转眼之间,距离2013年考研结束已经有将近两个月了,回想考研的这大半年,实在是有太多的苦辣酸甜,我想还是有必要回顾一下这一段值得记忆的时光,不仅仅是为自己做一个小结,同时也是回馈考研论坛,这个曾近让我受益良多的地方。
我先介绍一下我的个人情况。我本科是北外毕业,不过我学的是一门很偏的小语种,大学四年没有正儿八经学过一门二外,因此这样一来,考北外高翻就挺悬。在综合考察开设MTI专业各校的情况之后,我选择了贸大的会口专业,因为我认为它的精英式教学模式非常具有吸引力。
由于种种原因,我是在大学毕业之后一年才开始着手考研的,我和我的室友在外头租了一套两居室,他上班我考研。这样的考研方式有利有弊。利的是你不会像在学校一样受到其他同学工作或者考公务员的影响,比较能够集中精神;弊的是自己要承受相当的压力,而且和在校考研相比,毕竟还是多费了一年的时间。所以大家如果有想考研的,最好是提前做好准备,不要学我。
行了,废话先说这么多,下面我分初试和复试简单说说我的备考心得。
初试 政治71+翻硕英语82+翻译基础135+汉百121=409
政治 使用资料: 红宝书 风中劲草系列 肖秀荣1000题 任汝芬四套 肖秀荣四套 田维彬小册子 肖秀荣时政 政治能上70实在有点侥幸,这一科我也没什么太大的发言权。我是十月份才开始准备政治的,当时国庆七天假期上了一个政治培训班,就是帮自己入入门,也追求一点心理安慰。前期我先把肖秀荣1000题做了一遍,后来听说风中劲草不错,就改成使用风中劲草了。这套丛书有三本,一本知识点,一本选择题,还有一本答案。我先对着知识点那本书,把红宝书过了一遍,划出重点,划一章就做一章的题目。选择题我做了三遍,建议大家如果有时间的话,一定要在选择题上多下工夫,因为这种客观题都是硬分数,错了就是错了,对了就是对了。
后期背大题的时候,我有点有病乱投医了,各种押题小册子都快买全了,最后好好看的只有田维斌那本书,不过个人印象中好像也没押到什么题。个人建议大家到最后的时候各种最后几套卷都可以买过来,只做选择题就行了。
其实真正等我拿到政治考卷的时候,还是有点傻眼了,因为我看到出题老师在有意避开那些押题卷的考点。所以,我强烈建议大家,把红宝书好好看几遍,这样答大题的时候才会有话可写。另外,答题的时候一定要把字写好,各论点之间要稍微隔开一些,层次要分明,并且一定要把答题区域写满。 翻硕英语 使用资料: 环球时代:英语基础高分突破 雅思作文 这一科在很大程度上取决于自己的英语基础。环球时代那本书包含的内容比较全,好好看几遍做几遍还是很有好处的。不过这本书比较难,大家做的时候如果错的很多也不必在意,因为实际考试并没有这么难。
另外贸大有一个比较独特的改错题型,大家可以百度一下那几个错误类型,正确理解其各自的定义。此外,大家别忘了答题时除了选择错误类型,还要把正确的句子写出来,这是很多考生都忽略了的。
根据贸大这几年的出题趋势,作文基本上还是会以图表作文为主。推荐慎小嶷的那本书,书名好像叫多少天突破雅思作文,个人觉得还是很不错的。
翻译基础 使用资料: 三笔教材及补充练习 王恩冕那本指定教材 网上下载的economist文章 王关富商务英语阅读 这一科比较重要,我分题型仔细说一下: 短语及缩写 和大家一样,当时备考的时候这一块也让我十分头疼,因为并没有什么一劳永逸的解决方法。还是一句话,大家平时要多注意积累,我平时收集的短语及缩写有以下几个来源: ① chinadaily网站上的新词新译板块,我按照从A到Z的顺序粘贴下来,大概有两百多页。里面有很多很有用的词汇,建议多看几遍; ② 商务英语阅读那本书每个单元都有很多新单词,以经济方面的居多,大家可以收集整理一下。此外,里面的阅读文章都相当经典,无论对于阅读还是翻译都大有裨益,建议大家精读; ③ 像三笔以及二笔教材后面有一些经济类的词汇; ④ 平时看报纸,听新闻的时候碰到缩写和不认识的词汇及时整理记录下来; ⑤ 政府工作报告中的词汇 ⑥ 全国各高校MTI真题里面的缩写大家可以搜集一下,学校之间有时候会互相借鉴。 总之,这个题型虽然只有三十分,但却需要我们做大量细致的准备工作,工夫在平时。
翻译 这是MTI的核心课程,大家应当投入相当的时间和精力,不仅仅是为了备考,也为今后的学习打下基础。 英译汉: 前期我推荐大家把王恩冕的那本指定教材仔细研读,并在做练习的时候有意识地使用其中的技巧,因为英译汉相比汉译英而言,比较有章可循,有了理论支撑,以后做练习提高才会明显。
此外,我还在经济学人中文网上定期下载几篇文章翻译,然后对比网上给出的译文进行比较,借鉴一下别人翻的比较好的地方。
汉译英: 我不太推荐大家看贸大指定的那本陈宏薇的教材,太文学,不太对贸大的口味。给大家推荐一本教材,常玉田的经贸汉译英教程,其中有一些汉译英的方法还是很可取的。
此外我还用了三笔的教材和配套练习,我感觉三笔的书比二笔的好用,因为二笔的文章过于文学,不太适合练习。并且大家可以着重看一看三笔教材中每个单元后面的那个小讲座,其中介绍的翻译技巧非常实用。
汉译英和英译汉不太一样,汉译英比较灵活,也更不好做。大家一定不要盲目地练习,而是要多多领悟,领悟那些翻译技巧,领悟书中的例句,只有这样才能将这些技巧内化为自己的东西,从而真正地提高。
汉百 使用资料: 西方文化史 林青松那本中国文化 专八人文 经济应用文 汉百这一门我考的一般,而且这门课本身就是比较注重记忆的一门课,我就简单说一下。金元浦的那本中国文化我个人认为从考试的角度来看,没有什么参考价值,大家应该把林青松的那本以及学校指定的西方文化史好好看看,列出读书笔记,多看几遍。
关于汉百后面的作文,我买了一本经济应用文写作的书,平时看书看累了就抄几篇,这样抄了一段时间之后对每种文体就有了一个大概的了解,这样考试的时候下笔心里就会比较有数。
复试:85 上午的笔试我就不说了,大家可以参考一下其他的帖子。这回的复试和前几年不太一样,只有考会口的人要考录音考试,商口的考试采取的是面试的形式。复试的过程非常之快,整个过程也就十五分钟。包括念一小段英语文章,一篇三到四分钟的汉译英,一篇英译汉。
因为考试时间短,而且是先考汉译英,所以我觉得和考二口的感觉非常不一样,因为你没有什么进入状态的时间,特别是上来一篇汉译英,我觉得翻的很糟糕,直到那篇英译汉的时候,自己才找到了一些感觉。
关于复试的备考,我从去年七月份备考的时候,就坚持每天听BBC,因为听力的提高不是一天两天的事情,大家要早做准备。此外我还用了二口的教材以及实战口译,这里供大家参考。
欧盟面试 其实现在想想,欧盟面试并没有自己想象的那么难,整个面试包括以下几个环节: ① 群面:考官会给出一个题目,然后让大家讨论。我们那一组有七个人,那个的题目我记得不是特别清楚,好像是关于中国的城镇化以及农民工涌入城区之类。每人面前会放一个麦克风,发言的时候按一下开关。发言的时候要注意有条理,言之有物,此外不要说太长,不然老师会打断你的。 ② 自我介绍:这一部分我就不多说了,大家都有自己的一套,时间不超过两分钟。 ③ 小演讲:老师会让你抽签,然后就抽到的题目做一个小的speech,长短应该不限,大概说个三分钟就可以了。我当时的题目是中国是否应该对银行业进行改革。 ④ 双向交传:大家可以自己选择是先做英译汉还是先做汉译英。外籍老师会做一段三四分钟的小演讲,不推荐做笔记,当时讲的是日本地震,不是很难。然后中国老师也会做一篇小演讲,是关于中国的素质教育,这一篇相对比较拗口一些。 ⑤ 自由提问:两段交传做完之后,老师会就一些时事对你进行提问,主要考察你的反应能力和你平时对一些热点问题的思考,大家平时注意关注一些主要事件就好。
整个考研的过程是十分漫长的,我觉得最关键的因素是“正确的方向加上坚持”,希望这篇文章能为大家提供一点帮助。会口的学习将是十分艰苦的,中期还会淘汰一次,所以我也要从最近的颓废状态中恢复,为几个月之后的学习做好准备了。
|