学院介绍
对外经济贸易大学是教育部直属、国家“211工程”重点建设高校,外语学科创立于1951年,历史悠久,现有10个语种,英语学科是全校最重要和最有影响的学科之一,隶属于英语学院。
名师背景 英语学院开展翻译教学已有近70年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科 、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
社会接轨
英语学院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
英语学院拥有语言文学系、翻译学系、商务英语学系和专用学系,设立了理论语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、国际商务英语研究所、国际语言服务与管理研究所、国际财经新闻研究中心、跨文化商务沟通研究所(在建)共8个研究所。
2023年对外经济贸易大学MTI翻译硕士拟录取名单
注意:以上为官方公示拟录取名单
2023年对外经济贸易大学MTI翻译硕士英语笔译共有40人进入复试,最终一共录取35人。
2023年对外经济贸易大学MTI翻译硕士英语口译共有92人进入复试,最终一共录取72人。
专业设置、报录比及分数线
01专业设置
全日制MTI下设笔译和口译两个方向,初试试题一样,区别是复试的科目不同。
①笔译的培养时间是两年,两年学费一共是5万元。(全日制)不区分研究方向。
②口译的培养时间也是两年,下设两个方向,商务口译学费是两年8万元,国际会议口译是两年10万元。口译是报名的时候统一报商务口译方向,复试结束以后,选出前30名参加欧盟的口译考试,从中选拔出国际会议口译方向的同学。所以在专业方向选择上,大家可以不用特别纠结。
(一)英语笔译专业(专业代码055101),2023年英语笔译拟招生37 (含推免生 14 人)。
(二)英语口译专业(专业代码055102),下设国际会议口译、商务口译。2023年英语口译拟招生86 (含推免生 34 人)。
02报录比
笔译专业:
2022年录取人数为35,相较于前两年,人数有所下滑。
口译专业:
2022年录取人数为71人,相较于前两年,人数有所下滑。
03分数比
笔译与口译专业在23年分数线均下降。
考试科目介绍
1、考试科目
101思想政治理论
211翻译硕士英语
357英语翻译基础
448汉语写作与百科
2、初试各科题型解析
3、专业课题目风格归纳
出题方向
4、考研复试大纲
1、考试内容
英语笔译
翻译硕士的“英语笔译”专业根据专业特点,面试主要测试考生的英语综合能力和专业知识水平。满分 100 分,英语能力和专业知识各占 50 分。
考试的程序为:
(1) 英语口头命题作文,内容涉及人文、财经、社会、商务等热点话题。
(2) 根据专业方向,对专业学科知识进行要点提问。
(3) 每个考生面试时间大约 20 分钟。
英语口译
翻译硕士的“英语口译”专业(包括“商务口译”及“国际会议口译”)
根据专业特点,面试主要测试考生的英译汉和汉译英的综合能力,满分100 分,其中英译汉和汉译英各占 40 分,专业知识问答占20 分。
考试的程序为:
(1) 进行英汉、汉英交传。
(2) 根据专业方向,对专业学科知识进行要点提问。
(3) 每个考生面试时间大约 20 分钟。
注:必要时,将由学院组织复试小组对考生进行二次复试,以确定最终结果。
2、复试成绩计算方法
1. 面试成绩即为复试成绩(满分 100 分)
2. 最终总成绩 = 初试成绩百分制*70% +复试成绩百分制*30%
初试参考书目
1、翻译硕士专业学位各专业及方向
官方指定用书,我不建议大家一开始就花很多时间看,我的总体建议是大家要细细的去先做完几年的真题以后,你再去回过头来看参考书,可能是已经在你被考到一半的时候,你再回过头来看一下官方的参考书,更能了解出题的思路方向。
2、英语翻译的推荐用书
英语翻译的推荐书:《新编汉英翻译教程》,作者是陈宏薇。《大学英汉翻译教程》,作者是王恩冕,我个人觉得王恩冕的这本书给我的启发是比较大的。大家平时会稍微有点忽视英汉翻译,市面上英汉翻译的学习班级比较少,这个就需要去自学。王恩冕这本书算是利剑,可以准备翻译的时候同时看。
3、汉语写作与百科推荐用书
关于汉百书籍推荐:《中国文化概论》,这是一本学术论文合集,前期看没有一种整体的内在那种逻辑感。就这本书大家可以放一放,到比较后期的时候再看。
新编公文写作,其中以大量的篇幅写的是政府通知,但是其实考的差别很大,我觉得更应该考的叫新编商务写作教程,所以我建议大家去找一下商务写作类的这种书籍。 西方文化史是人家历史系专业学生的书籍,非常的详尽,这样的书也是不适合一开始就看的,我建议大家一开始是先去看各种学长学姐推荐的书,做笔记形成一个自己的一种时间的框架。然后再回过头来看,像这种很细的书,把一些细节给补充进去。另外大家可以作为一种课余的补充材料,看一看高中语文书。 博学惠园教育的资料几乎覆盖了所有的考点,点击查看:考点覆盖!博学惠园教育教材几乎全覆盖考研贸大MTI真题!
本套红宝书由独家合作签约的贸大高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书目及考试内容编写,适合于所有报考英语学院翻译硕士针对初试备考的考生。 本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识三本;以题型为单元,涵盖贸大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
学姐专业课备考经验分享
211 翻译硕士英语
对于这门科目的备考,我认为词汇是重中之重。专八词汇和GRE词汇都需要进行背诵,其中必须记牢专八词汇,在初试开始的前一晚,我仍然在回顾易忘的专八词汇。近义词与形近词仍然是贸大考察的重点,平时可以自己进行总结。阅读方面,今年新出现了cloze/选词填空的题型,可以做一下专四专八的专题练习。
至于常规阅读题,个人还是推荐重点做真题,只有这样才能感受到贸大的阅读题出题思路与偏好。如果有余力,或者认为自己需要加强练习地,可以做英语一的阅读题,题型还是比较类似的。表格作文也是推荐做真题,总结出自己写起来顺手的模板。211的题目较多,考试时间紧凑,所以考前一定要进行计时模拟训练,防止出现答不完题的情况。
357 英语翻译基础
1、词条
词条的备考,我记忆的是惠园红宝书词条、真题词条和China Daily的每日热点词条,在考前背诵了3遍。红宝书基本囊括了今年的考试词条,所以我考完就觉得这一门比较有把握。词条拿高分的唯一途径就是在理解的基础上反复背诵。像我一样没有金融知识基础,以前也不太关注这方面时事热点的同学,可能一开始都看不懂这些词条是什么意思。这时不要盲目开始背诵,我建议先弄懂单个词条的意思,然后将词条分类关联起来,形成自己的词条体系,然后再开始背诵。这样做的话会更高效,记忆也更牢固。
2、笔译
笔译要做的就是保持翻译手感,注重复盘。开始时,可以在阅读参考书的同时,进行翻译方法的针对性练习。之后灵活安排自己的时间,每周坚持进行一定量的英汉和汉英笔译,保持住手感。
贸大的英汉笔译题目篇幅较长,难度接近于《经济学人》。个人比较推荐在备考前期每天阅读一篇《经济学人》,因为可以在了解国际政经类时事,积累相关的词汇与知识的同时,提升阅读与翻译能力。
汉英笔译其实与英文写作是分不开的,如果英文写作水平不高,甚至语法错误频出,汉英笔译要拿高分就非常困难。所以觉得写作比较吃力的同学,除了写作文还可以多进行汉英翻译的练习与复盘。根据贸大的题型,我学习了当年的双语政府工作报告,积累其中的表达并将其应用到我平时的汉英练习中去。
448 汉语写作与百科知识
选择题
对于百科选择题的备考,我并没有选择题海战术,而是反复巩固知识点。初试之前我把惠园448红宝书以及自己对照参考书补充的笔记反复背了3-4遍,近十年的真题做了2遍。我只做过十套真题和几套模拟题,个人认为题目是刷不完的,而且刷过的题以及选择题的知识点只有反复背诵、反复回顾后才能真正记住。
从考试题型变化趋势来看,往年真题都是中外文学占比最大,而23年这一比重有所下降,常识类题目的比重有所上升。今年还新增了语文素养类的题目,比如修辞等。所以往后备考的同学还需要注意常识和语文素养方面的积累。
简答题
今年考察的是对孔子的“仁”的思想的阐释和《简爱》。其实,无论考查的内容怎样变化,写简答题时,如果做到了看清题目问了几个问题,分点逐一作答,并且言之有理,分数都不会太差。这一部分的备考可以和选择题知识点的背诵一起进行,背书之余还可以针对一些知识点来进行自问自答。
大小作文写作
这一部分我开始得比较晚,11月初我才开始背诵应用文的模板和进行相应的写作练习。至于大作文,从4月集中备考开始后,我每周都有关注时事,作为议论文的素材积累。最后在考前进行了一两次计时模拟训练。
总之,近年来,贸大题型开始多变的同时,难度也在不断升级。要想在考研的这条路上获得最终的成功,唯有脚踏实地,稳扎稳打,切忌投机取巧或者只学不思。我相信,所有的汗水与泪水,终将浇灌出成功的花朵。祝所有看到文章结尾的考生们都能在未来获得理想的分数!
|