上课老师:橙子学姐 上课老师介绍:双非一本,本科韩语专业,21届应届考研,初试成绩400+
1、考试或者平时练习,长段落翻译的时间控制在多久比较好?
以2021年216真题为例,最后倒数第二道大题,也就是长段落翻译的中译韩真题来给大家简单的说一下,这一段是389个字,像这样一段长段落翻译,建议的时间是20到30分钟,因为216的体量还比较大。后面还有一个作文,一般建议是留出至少40分钟到一个小时的时间来写作文,前面的时间再大概粗略的计算一下,这样一段应该是时间在二十到三十分钟。是包括你从开始阅读到把它全部翻译的内容写下来所需要的时间。
以韩翻中为例,篇幅都会比中翻韩稍微长一点。特别是韩语阅读速度比较慢的同学一定要提高速度,因为韩文中最耗时的一个部分就是阅读和理解的过程。所以像这样一段长段落的话,时间应该是在三十分钟到四十分钟。
当然,现阶段还是以质量为准,然后大量积累词汇,提高你翻译的准确度,后面再慢慢提升速度。
2、高级语法怎样进行整理和记忆更有针对性?绿皮书和黄皮书怎么看比较好?
《新韩国语能力考试语法大纲》外研社出版、《TOPIK高级必备100语法点》选其中一本语法书,把里面所有语法的用法和含义都记下来。
我觉得是不需要额外的整理的,书上一条一条都整理的很清晰。如果你觉得需要整理的话,可以把这本书背个两遍。
前期肯定是很多语法都不会的,整理这个工作应该放在你已经背过两遍语法书以后再开启。没有必要说边背边整理,因为书上已经整理的比较清晰了,然后像这个绿皮书、黄皮书怎样看,我在这里给大家总结了一下,它每一课一开头就是一个例文,然后是这个例文的词汇表,再就是它的范文,接下来是译文的这个范文,针对这一部分,我们可以先背,词汇表有生词,有了解以后,去看一下这个范文,把它自己动手翻译一下,它后面有参考译文嘛,直接对照参考译文来进行修改,再整理一下你其中翻译错的,或者不会翻译的一些单词词组。这样的话,范文部分就学习完了。
时态的话,每一课后面都有一些翻译练习题,建议大家只做句子翻译和段落翻译,还有词汇翻译这些就可以了。
3、CATTI二级口译、笔译的教材需要全部做完看完吗?还是选择性的挑一些做?
口译的文章都是这种口语体比较多,而且句子偏短。像那种演讲稿的话,它很大的一个特点就是句子较短,逻辑清晰。其实把它当作笔译来练的话,难度不是很大,而且和我们考试的题型也不太相符。考试的时候他虽然会有一些文章选自演讲稿,但是基本上都是选自领导人讲话这种演讲稿,就是很难的那种。 而且一般也只会选择一两段吧,大部分的真题里出现的翻译内容还是比偏向笔译的,因为它考试也是笔译的形式考的嘛,可能就会选内容类似于科普类的文章,或者说哲理性的散文性的文章,这类文章可能就会有一些长难句的翻译,老师就是通过这些长难句来考察你的翻译能力。
4、对于语法精讲与训练这本书,题量很大,感觉写一个小章节下来用时很多,什么样的办法能够提高效率?
如果你是刚开始看这本书,你觉得这本书很浪费时间,不太适合自己的话。我觉得可以换一本语法书,咱们前面也提到了两本,可以从前面提到两本中选择一本,如果是的语法基础就比较好的话,比如说韩语专业的同学,你可能很多语法已经学过了,这样的话你可以用这本书,里面的题我觉得可以只做选择题啊。
如果是基础比较薄弱的同学的话,那么语法学习确实是你前期打基础阶段比较花费时间的一个部分。里面的题我还是尽量做,因为现在间也不是特别紧张啊。然后如果你有时间的话,还是建议多多练习,这样的话可以有助于帮不帮助你巩固这些语法。
5.想问下学姐怎么提高学习效率,每天好像没有学多少,一天就过去了
学习效率不高是有多方面的原因的。
首先有可能是环境问题,比如说这学期因为疫情,可能有部分同学是在家上网课的,这一部分同学可能就会因为在家没有很好的学习氛围,所以学习效率不高。我的建议是你换一个地方,比如说那种公共自习室。或者是去图书馆什么的,或者看能不能申请返校,这是环境方面的因素。
还有一方面因素的话是,可能你已经有图书馆有自习室了,可是还是学习效率不高,这样的话,我建议你量化一下自己的学习任务,因为你只凭自己的这种感觉,想学就学,不想学就不学的话,真的是很容易觉得效率不高的,而且也不知道到底学了多少。
每天早上起来,先给自己制定一个计划表,就是今天要学多少内容,然后呢到晚上你可以看一下你的这个任务完成了多少,这样子你就清楚自己的这个复习的进度和情况,这样的话效率也会更高一些啊。另外呢,就是建议大家学习的时候远离手机,切断诱惑就是很好的抵抗诱惑的一个办法。所以我们可以去自习室,不在家里,或者我们可以不带手机,这样学习效率就会更高一些。
6、准备初期,翻译练习侧重点是什么?
前期的话还是建议大家从《中韩/韩中翻译教程》开始学习。这样的话能帮助你很快翻译入门。有很多同学,他即使是能做到阅读理解能做到沟通,但是翻译可能做的不是很好,因为翻译是需要一些方法技巧和一些积累的,所以我建议前期还是先从这两本书开始入门学习一些翻译方法,然后积累一些词汇好。每做一篇翻译一定要整理自己不会的词汇短语、然后回过头来再做一遍。
7、复习时间安排及心态调整方面学姐有什么建议吗?
时间的话,这个真的是千差万别。有二战的同学、有脱产考研的同学、有即将要升大四的这种在校的同学,每一天可支配的时间都是不一样的,我觉得复习时间是有所差别的,但是大家整体的复习任务是差不多的,而且你要达到的复习目标肯定就是为了把这个真题能够完成的非常好。
我觉得你可以先看一看真题,然后看一看咱们之前经验分享课程提到的那些考研复习需要的书,然心里却大概知道你自己完成这一整个复习任务大概需要多长时间,给自己安排一个比较合理的一个时间线。
整个过程中心态方面的话,我觉得起起伏伏是非常正常的一个事情。从考研初期到考研结束,我觉得不同阶段都会有不同的压力。一定要及时的调整,而且每个人都有就适合自己调整压力的方法。
像我当时压力特别大的话,我就会那天休息个小半天,这小半天我就不学习了,和朋友一起去吃个饭,出去走一走。或者说去看看电影,回来以后再继续学习。总之大家选择适合自己的解压的一些方法吧。有压力是非常正常的。所有同学都有压力,自己调节好就可以了。
8、六月复习的侧重点可以总体上说一下吗?
首先前期的话肯定还是打基础,重点放在词汇,语法,翻译和百科上面,现在的话没有必要看什么翻译理论啊,写作啊之类的还比较早。大家还是重点放在这几个方面。
词汇的话,这是我列的这些词汇表是打基础阶段所有学校背的词汇表:
《商务韩语会话》、《韩语经贸谈判》、《韩国语词汇精讲与训练》、《韩国语》3、4、《韩国语口译教程:从交替传译到同声传译》大连理工出版社词汇表、원입시마스터 词汇表。
刚开始的同学,六月份两三本应该是可以背背完的,然后如果是你可能已经背了一部分的同学,那你就按着自己进读继续背然后语法书的话。
一百语法点,一天背三个语法,你差不多一个月多一点也能背完了。所以可以现在背一下语法书,然后单词、语法基础都已经打得比较好的同学,现在如果有时间的话,也可以开始复习《中韩/韩中翻译教程》,开始给翻译打基础,还有时间的同学可以整理一下百科知识点,这几个就是同步进行的,整个侧重点还是这几个这几个方面吧。
好,收集的问题就讲解到这里,咱们今天的答疑课就到这里了。谢谢大家。 大家想要了解更多考研资讯或咨询课程,可以去关注一下“贸大考研论坛”公众号,同时加一下贸大23考研初试交流群和更多考研党们一起交流。 23年贸大考研初试交流群⑤:740425744
|