一、学院介绍
对外经济贸易大学外语学院初创于1951年, 肩负着为百废待兴的新中国培养外贸外语干部的重任,走出了新中国第一批兼具外语能力和外贸知识的涉外干部。经过几代人半个多世纪的不懈努力,学校的十一个专业已经涵盖了世界上100多个国家的官方语言。
1.学术研究: 2001年9月对外经济贸易区域国别研究所成立并挂靠学院,下设东亚、俄罗斯与中亚、西亚北非、拉美、欧洲五个研究中心。2009年9月,对外经济贸易大学重点研究基地区域国别研究中心挂牌。
2000年至今,学院学术研究取得了一系列成果,共计发表学术期刊733篇,其中在核心期刊发表学术论文158篇;出版学术专著41部,译著105部,编著58部;承担省部级以上科研项目立项28项,其中国家社会科学基金项目10项;承担211工程建设研究项目9项;获得省部级以上学术研究成果奖4项;举办重要学术会议近20场,其中大型国际学术会议4场。
2.师资队伍: 目前学院拥有一支实力较强的教学科研队伍,现有教师78名,其中教授19名,副教授32名,拥有博士学位的教师42名,硕士生导师54名,博士生导师4名,师资队伍博士化率从1997年的零开始,截至目前已经达到53.85%。此外,还常年聘有外国专家及外国教师近20名。
3.专业设置:
2021年对外经济贸易大学朝鲜语口译复试拟录取名单 (点击图片可放大)
注意:以上为官方公示拟录取名单,其中标黄的均为惠园教育学员,个别学生可能同时报名其他辅导机构。
2021年对外经济贸易大学朝鲜语口译专业共有29人进入复试,最终一共录取24人,其中惠园教育学员录取人数为9人,占录取总人数的37.5%。
二、专业设置、报录比及分数线 1.专业设置 外语学院根据市场不同层次需求及学生的实际水平,共设一个专业一个培养方向:朝鲜语口译(专业代码055112)
2.报录比 3.分数线 三、考试科目介绍 1.朝鲜语口译初试科目 1、101思想政治理论 2、216翻译硕士朝鲜语 3、362朝鲜语翻译基础 4、448汉语写作和百科知识
2.题目风格归纳
单词互译: TOPIK单词书、《韩语经贸报刊文章选读》、《韩语经贸谈判》 专门买来背单词的主要就是这三本,此外在平时练习的翻译材料中也可以积累单词。 单词互译这块还要注意一下成语和俗语,也会考到,平时要多积累,背准意思。
选择题: 选择题里一般会涉及到语法和拟声拟态词。 拟声拟态词可以分门别类的整理然后每天背诵,反复记熟。 白峰子老师的语法书。这部分可以做做改革前的TOPIK试题里涉及到语法和词汇部分的题,整理错题和知识点来反复记忆,很有帮助。
简答题: 简答题一般会涉及翻译理论。 《韩国语翻译概论》、《中韩翻译教程》(橘色封皮)、《韩中翻译教程》(绿色封皮) 这些书里有涉及一些理论,但不是很多。自己还可以上网查找一些翻译理论相关论文,做做真题看看都出现了哪些理论,大概是什么方向。 简答题不用写太长,表述清楚自己意思就好。
作文: 平时要多练练限时作文,练习如何在短时间内构思并写出一篇内容充实的作文,找研友一起互相修改进步,以免上了考场手忙脚乱。
3.21考研复试内容 1、考核内容:主要考察考生的专业素质(专业知识、科研创新能力和学术积累)、外语水平和综合素质(包括人文素养、沟通能力和学术潜质等)。
2、各专业具体内容:本次复试将采用远程视频面试形式进行。采用阅读语言材料、概述材料、回答问题、自由发言等方式考核考生的外语听说能力、阅读理解能力、思维能力、分析和解决问题的能力、科学研究思维与能力、反应能力以及对相关专业知识的掌握程度。面试时间约为20 分钟/人。
3、成绩计算方法 1、复试不合格的考生不予录取。招生单位认为有必要时,可对相关考生再次复试。相关结果将及时在我校研究生院主页公布,接受社会监督。
2、复试合格考生进行差额录取。计算总成绩时,初试成绩、复试成绩均要转化为百分制,即初试成绩满分为500 分的,要除以5 转化为百分制,300分的要除以 3转化为百分制,复试成绩同理处理。 初试、复试的成绩(转化为百分制)按7:3 的比例加权相加,得出总成绩,并排名次,根据招生计划差额录取。 如一个考生初试成绩为380 分(满分500 分),复试成绩为85 分(已转为百分制),则最后的加权总成绩为380÷5×70%+85×30%=78.7。
四、初试参考书目 学长推荐:惠园教育朝鲜语口译考研红宝书 本套辅导材料由独家合作签约的贸大MTI和朝鲜语口译高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书自及考试内容编写,适合于所有报考朝鲜语口译初试备考的考生。
本系列书分为两本,朝鲜语口译和汉语写作与百科知识朝鲜语口译主要特色是根据学生复习需要和进度,将全书分为了2门专业课详细复习资料和历年真题两大块,并附有学姐编写的参考答案。
216科目复习资料与考试题型紧密结合,分为题型介绍,词汇篇,短语俗语篇, 高级语法,习大大金句/古诗词翻译,政府工作报告翻译,翻译理论及技巧,写作技巧,专业课真题以及参考答案等内容。词汇篇多为经贸,政治,文学及其他类词汇,以应对贸大逐年丰富的词条翻译。
362科目分为362题型介绍及备考须知,词汇篇,习大大金句,翻译理论及技巧,中韩领导人发言以及报告会议,新闻翻译,文学翻译,专业课真题以及参考答案等内容。近年来,考察时事新闻和文学翻译的比例加大,因此复习资料中辅以新闻翻译和文学翻译等优质材料,帮助同学们提高翻译能力。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学,外国文学,中外文化地理历史知识等,还包含林青松和西方文化史(贸大百科官方推荐书目)笔记。作文方面全面总结了活动策划书等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。
五、附学姐专业课备考经验分享 韩语专业课复习方法 专业课一共有两门,一个是翻译硕士朝鲜语,一个是朝鲜语翻译基础,朝鲜语翻译基础全部都是翻译,有词条翻译,句子翻译,还有段落翻译,韩翻中和中翻韩基本上是一比一的。另一门100分的专业课考察的比较多,会考查词汇、语法、翻译、翻译理论、写作。翻译理论会放在简答题里考察,也会放在写作里考察。这两门专业课我合到一起说。
首先建议大家从现在开始注重积累词汇,打好基础。我个人是从5月份开始复习,刚开始看韩国语词汇精讲精练,是一本橙色的书,上面有一些反义词、近义词、词缀、成语、惯用语,对这些讲解非常全面,还会搭配一些习题。我把这本书从头到尾过一遍,题做完了,不会的词也都做了笔记,后期还在反复看,是比较重要的。还有商务韩语词汇表,大家在百度上搜一下就可以搜到,主要就是一些和贸易相关的,这本书大家背的时候,注意不用全部背下来,那种特别长的,中文都看不太懂意思的词,比如超过6、7个字的那种词就可以不用背了,也不太会考察到,那都是金融专业的同学才会用到。然后是我们的红宝书,上面也给大家分门别类地总结了一些经贸相关的词汇,是正相关的词汇,还有四字成语,惯用语,这些经常会考到的词汇都分门别类地给大家整理好了,大家前期的时候把这本书上的词汇过一遍,也是非常有帮助,后期也可以反复复习。
背单词的时候,重点还是要放在时政相关的词汇,前期可以通过我推荐的这几本书来学习,时事相关比较推荐大家用人民网或者是看一些韩语新闻,把里面你觉得比较热点的标注出来。比如今年就考察了疫情相关的居家办公,还考察了中欧班列,这些都是2020年比较火的一些热点。
暑假的时候,大家的词汇也有了一定的积累,就可以开始练习翻译了,假如说大家之前没有翻译经历或者没有系统地学习过翻译,比较推荐韩中翻译教程和中韩翻译教程,也就是常说的绿皮书和橙皮书来进行学习,比较推荐大家先学韩中,因为中文是我们的母语,会学起来稍微简单一些,积累了一些翻译技巧和翻译方法以后,再去练习中翻韩这本书。我暑假的时候,把重点篇目都自己翻译了一遍,对照译文改了一遍,修改完又把里面的重点词汇整理了,包括这两本书里还有一些翻译理论,都可以摘录在笔记本上,到10月份学习翻译理论的时候,把这些笔记拿出来再学习一遍。如果是大四同学备考,建议在开学前,也就是暑假的时候就把这两本书过完。
9月份到12月份是加速提升的时期,因为你暑假的时候已经打了基础,这个时候可以开始大量的练习翻译。翻译部分我是用的红宝书,人民网韩语版,还有一些公众号上的文章。红宝书上面有给大家整理的一些重点篇目,领导人发言,新闻时评,散文,还有领导人的金句,这些都是常考的,大家在练习新闻和时政领导人发言之余,也要注重一下散文的练习。今年翻译特别长的一篇韩翻中,就是选取的一篇散文,比较难,里边词汇也用了很多韩国固有词,文学性比较强,这些固有词,通过人民网或者是一些时政新闻材料是比较难学习的,因为你学习以后就会发现,人民网还有新闻材料里面大部分都是比较正式的汉字词,翻译看起来就非常的生硬和正式,但是散文抒情性比较强,灵活运用一些比较复杂的语法以及这个词汇,语法大家通过语法部分的学习会有所提升,但是词汇是无穷无尽的,所以平时也可以看一些散文。包括红宝书也给大家整理了文学类的翻译,人民网韩语版还有一个公众号,里面会有中韩双语的推送,我是把最近一年的中韩双语的推送都打印出来,练习翻译积累里面的一些词汇。
图片
好书推荐点击查看详情
这本书통번역대학권입시마스터,是韩国出版的,是应对中韩口译的学习资料,在淘宝搜一下,虽然比较贵,但是真的比较实用,而且里面的材料比前面提到的橙皮书和绿皮书要新一些,这本书的中翻韩部分,因为是韩国人做的,所以翻译看起来非常的流畅,用词也比较贴近韩国人的表达。比较推荐大家使用这本书,尤其是关注里面中翻韩的后面几篇以及韩翻中的一些比较贴近中国韩国时事的文章。大家注意在练习韩翻中的时候,一定要选和韩国相关的素材,不要选韩国人评论中国的材料,这种考得比较少。另外就是大家可以在一些公众号上自己发掘一些中韩的素材,大量的进行翻译练习。注意练完以后有一个非常重要的环节,就是一定要把不会翻译的部分,或者别人表达的比较好的部分,做一个笔记的整理,我比较推荐你拿一个横格的本子,中间对折一下或者画一条线,左边写韩文,右边写中文,复习的时候,可以盖住一边,看这个短语会不会翻,也不一定非要积累词汇,一些短语搭配和句子,都可以往上面积累。
10月份开始分一些时间来学习翻译理论,翻译理论主要放在简答题以及写作部分,这两年在选择题里也开始有涉及。去年出了一道选择题问你翻译有哪三种类型,前年考了关于林语堂的翻译理论。简答题里会考察你对一些大家的翻译理论的看法,比如20年问你对于翻译就是带着镣铐跳舞这句话是怎么理解的,需要用韩语写一下理解,想要这个题答得好,肯定要看一些相关的书籍,你自己也要对翻译有一个理解,而且要能用韩语把这些想法理解表达出来。
翻译理论前期大家可以从中韩和韩中这两本书进行学习,后期因为我本身是韩语专业的,就利用学校的网联到韩国,下载了一些韩国的论文,大家如果有这个条件的话也比较推荐,看一下韩国人是怎么说的,有哪些比较好的句子,把它摘抄下来,幻化成自己的句子就可以。另外还有几本书是我在学校图书馆发现的,里面有一些关于翻译的理解,站在一个更高层次的理论层面,谈一些翻译方法和理解,这两本书是韩汉翻译教程,还有韩汉翻译研究理论与技巧,都是用中文写的书,所以你看完以后还要自己学会把它转化成韩语。
关于语法和词汇,首先要有一本语法书,市面上的语法书有很多,大家选择自己用的比较顺手的就可以。语法部分大家先通过语法书进行学习,我是暑假开始背语法,用的语法书都是列的一条一条的语法,通过例句来理解这个语法的用法。背熟以后就做的改革前TOPIK高级真题,里面有一些选择题,有词汇和语法,通过做题来巩固。
百科复习方法 百科的复习是一个比较复杂的过程,大家学习百科一定要有耐心,一定要多背,一定不要光看,或者是企图通过看视频学会这门课。而且背的越早越好,因为东西真的非常多,贸大现在考察的也越来越综合,大家可以看一下20年的真题,我认为还是相对比较常规的,到21年考研百科的选择题部分就出了很多的古文解释,就是一些论语,还有一些古文相关的,让你选和这句古文意思最贴近的是什么,非常考察大家的语文功底。包括你做韩翻中的翻译也是非常考察语文功底。
我身边有一些朝鲜族同学,我跟他们交流过,他们觉得之前学语文不像汉族同学学得那么深入,所以他们觉得这个古文部分非常吃力,这也不是一朝一夕就能积累出来的,大家就平时学累了,可以看一些论语古文,可以把高中的那些东西拿出来再看一看,也不一定非要花多长时间,因为这个考察没有办法画重点,就是考察理解能力以及知识面。这两年非常考查学生综合素质,以前把参考书背熟了,基本上选择题可以只错十个或者十个以内,21年的真题我错了还是比较多的,可能错了15个左右,光背这些辅导资料只能让你拿到上岸的分,如果想拿一个高分还是要多看。
我是从5月份到7月份开始,先把参考书过了一遍,就是西方文学史和林青松的这本书,这两本书的内容都比较多,也没有太大的条理,所以需要自己整理,比如这个作家有什么作品,是什么年代,什么风格,在暑假之前做梳理的工作。7月到9月的时候,就可以结合之前做过的笔记,以及红宝书百科部分把整个知识背一遍,我比较推荐大家从暑假就开始背,每天抽出一个小时到两个小时背诵,考前至少要背3、4遍,一直到考前一天都一定要坚持背。如果光背知识点觉得比较枯燥,也可以结合APP刷题,我自己用的是百科蜜题APP,冲一个会员,就可以一直用到考试。
从10月份要开始练习作文,选择题大家都差不多,但是作文写的好与不好,能差5到10分,一定要重视作文,一个是应用文,一个是大作文。应用文可以看红宝书后面的模板,比如策划|邀请函、道歉信这类的公文,策划案连着考了好几年了,包括21年考的也是策划案,大家要重视起来。大作文就是考察你的积累,这个也可以突击,我建议大家从11月份开始就多看一些比如人民网的社评,这里可以给大家推荐一个公众号叫半月谈,它是针对考公务员的,大家可以看一下这个,他们会发布一些申论的范围,或者是一些人写的文章,都是时评类的,比较贴近考研,可以积累一些素材,而且大家一定要关注热点,关注新闻。我自己还买了作文素材,大家高考的时候,应该用过,这个里面的时政相关的部分也比较贴近大作文,像今年考的你对于人工智能的看法,一定要重视素材的积累,重视作文。
关于朝鲜语口译的考情分析就到这里,最后祝大家都能考上自己的一志愿! 欢迎关注微信公众号”贸大考研论坛“,22年考研交流QQ群611196096
|