(根据课程内容修改以下内容) 适合人群:进入专业最后一轮的复习,但对自己掌握的重难点不够自信,不能判断考试出题的大概范围和难易程度,真题方向把握不清晰又缺乏官方信息的学生 内容描述:结合本专业研究生团队的最新研究成果和掌握的官方内幕信息,以重点讲解考试相关题目为主,扩散性的知识串讲为辅,精确定位考试范围,预测分析考试题目形式和难易程度,熟练掌握答题要点,沉着淡定地迎接考试的到来! 1. 以题串讲,以最新一年真题为模板,(设置模拟题),穿插讲解高频时事词汇考点,攻克中韩韩中互译难点。 2. 传授丰富的备考冲刺干货,串讲翻译相关知识素材,深入剖析简答与大作文两类大题的答题思路与模式。 授课科目:216翻译硕士朝鲜语
授课课时:4课时
课程介绍:
离考研只有2个月,作为MTI考试的冲刺阶段,是打下坚实基础,构建知识体系的关键时期。本次课程设置将会更加贴合学生的实际需要,对翻译硕士朝鲜语知识涉及的方方面面进行专题突破。确保概括所有考点,使参加本次课程的同学得到蜕变。课程之后能够从容不迫,按部就班复习即可。
授课老师介绍:Sonia学姐,初试400+分,翻译硕士朝鲜语80+分,备考经验丰富,基础扎实,课程干货十足。
授课教材:
1.《TOPIK高级必备100语法点》, 张进凯 金日权,上海译文出版社,2015(其他高级语法书亦可)
2.《中韩翻译教程》,张敏,北京大学出版社,2013
3.《韩国语口译教程:从交替传译到同声传译》,尹敬爱,大连理工大学出版社,2007
4.关注人民网韩语版公众号里的中韩互译文章 课时1:结合时事材料串讲中翻韩技巧
课时2:结合时事材料串讲韩翻中技巧
课时3:理论简答题 练习与答题素材串讲
对理论知识素材进行串讲,并重点答题思路与技巧
课时4:大作文冲刺 练习与答题素材串讲
大作文与翻译理论知识紧密相连,要求翻译理论运用与实际生活紧密相连,本课介绍如何将理论知识为己所用,表达出自己的观点和看法。 课程名称:362翻译冲刺班 授课课时:4课时 课程介绍:结合时事热点材料,梳理翻译知识点,讲解重点翻译技巧,补充热门词汇;介绍考场情况,实战信息;简要说明贸大翻硕在读情况,增加信心与动力. 授课老师:小徐学姐,贸大朝鲜语口译在读。 第一课时:中译韩方向,结合时事材料,进行技巧讲解、热点预测 第二课时:韩译中方向,结合时事材料,进行技巧讲解、热点预测 第三课时:结合真题,进行随堂练习,分析真题,补充重点词汇 第四课时:梳理翻译知识点,讲解考试注意事项,介绍贸大研究生在读情况,增强信心与决心
|