本帖最后由 贸学长 于 2020-2-12 15:26 编辑
1. 速成班 crashcourse 例句 He will geta crash course in French. 他要去参加一个法语速成班。
2. 应急避难所 emergencyshelter 例句: The Shanghai government saidit plans to better deal with disasters by building emergency shelters in 30parks within 5 years. 上海政府日前表示,计划于5年内在30个公园修建若干座应急避难所。
3. a cattlemarket意思是? A.行情看涨B.乡村集市 C.寻欢场所 答案:C.寻欢场所 例句:Thatnew nightclub called Venice is awful - it's a real cattle market. 那家新开的"威尼斯"夜总会真不赖,简直就是个寻欢作乐之地。
4. To keepone's eye on the ball' ---------- 这个习语来自球类运动,如网球、高尔夫球、垒球等,意思是一定要把眼睛看准了才能打到球。但是现在已不仅仅局限用于球类运动,在一般生活中也十分常见,指"警惕"。 请看例句: You'dbetter start keeping your eye on the ball, or you'll find yourself looking foranother job. 你最好集中精力干活,要不恐怕得另谋高就了。
5. 【TalkShow】 本期我们来学习如何与老外聊星座。 >What'syour sign? 你是什么星座的? >I don'tthink astrology is blind faith. It holds water in many instances. 我认为占星术不是迷信,它很多时候还是站得住脚的。 >I'm notsuperstitious. The horoscope sometimes turns out to be accurate. 不是我迷信,星座运势有时还是很准的。
6. 新车限购令是restriction on car purchase, 摇号是draw lots。还有我们之前报道过的例句:Starting on Friday, car registration will be allocated by alicense-plate lottery system. 从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。
7. 自律公约 self-disciplinepact 例句: Representativesfrom 140 portals and other websites signed a self-discipline pact Monday in Beijing, which vows toprotest against illegal public relations on the Internet. 来自140家门户网站和其它网站的代表本周一在北京签署了行业自律公约,倡议抵制非法网络公关行为。
8. 能源危机 energycrunch 例句: Powershortages that gripped many parts of China in recent months could heraldthe worst energy crunch in years amid growing concerns that economic growth maysuffer. 近几个月来国内许多地区出现的电力短缺预示着将可能出现数年来最严重的能源危机,有关经济增长会因此受阻的担忧也在加剧。
9. Not evenbat an eye' ---------- Bat这个词作动词的一个解释是"眨眼睛"。有的人不管发生什么大事,似乎从来也不会感到惊奇,他们总能保持镇静,连眼睛都不眨一下,这在英文里就是not even bat an eye。 请看例句: Bill didn'teven bat an eye when they told him he had just won the lottery. 当比尔听到他中了头奖的时候,他连眼睛都没眨一下。
10. 'Fleshout' ---------- 在fleshout这个习惯用语里,flesh是动词。如果按照字面意思来解释,flesh out是在骨骼外附上肌肉。当然习惯用语flesh out的意义已经转化。它相当于中文说法"赋予血肉"。想象一下,单是骨架子看来当然死气沉沉,一旦有血有肉,就变得生气勃勃、充实饱满。 请看例句: The outlinelooks pretty good to me. Now take it back and flesh it out with the budgetfigures and the delivery dates and we'll look at it again to see if it's goodenough. 我看这份提纲已经很不错了,现在把它拿回去,加上预算报价和发货日期,使内容更充实具体,然后我们再来看一看它还有什么问题。
11. 黄金投资者 gold bug
今年3月份居民消费价格指数(CPI)上周出炉,同比上涨5.4%,创下32个月以来新高。如何跑赢CPI?如何抵御通胀?不少人选择了投资黄金。请看相关报道:
Some peopleare "gold bugs." These are investors who say people should buy goldto protect against inflation. 有些人属于"黄金投资者"。他们告诉大家要买黄金抗通胀。
文中的goldbug就是指做黄金生意的投机者或者黄金的购买者。这里你也许会想,黄金是一种不错的投资渠道,为什么被称为bug呢?这是因为凯恩斯等经济学家曾将民间对黄金的热衷贬低为"无知",认为黄金没有任何价值,于是将"拜金者"蔑称为"goldbug"。
在报道中,bug是指对某事狂热的人,比如basketball bug(篮球迷)。我们平时常说,电脑系统出现了bug,这里的bug是指程序上的错误、漏洞,也可以泛指"故障,毛病"。在俚语中,bug还可以用来指"窃听",比如:They succeeded in bugging the enemy headquarters.(他们成功地在敌人司令部安装上窃听器。)
Gold bug也可以用来指"金本位支持者",这里的"金本位"就是goldstandard。金本位制就是以黄金为本位币的货币制度,每单位的货币价值等同于若干重量的黄金。当不同国家使用金本位时,国家之间的汇率由它们各自货币的含金量之比——铸币平价(Mint Parity)来决定。
12. standin awe意思是? A.呆若木鸡B.肃然起敬 C.油然神往 答案:B.肃然起敬 例句:Manypeople in the company stand in awe of the new president. 公司里很多人对新来的总裁颇感敬畏。
13. Stompingground' ---------- Stomping这个词的意思是用脚使劲地踩踏,ground当然是地,这个习惯用语从字面看是被踩来踩去的一片土地。Stompingground在200年前指牛马聚集的场地,人们常常爱把牲口赶去那儿,赶集做买卖或者会朋友谈天等等,于是这片土地被牛马的蹄子践踏得结结实实的了。现在这个短语的意思则是令人留恋的好地方,或者指人们常来逗留的地方。 请看例句: So you wentto Michigan,did you! Well, so did I; it's my old stomping ground too; I spent 4 of the bestyears of my life there. 原来你跟我一样,也上了密西根大学!那也是让我留恋的地方。我在那儿度过了一生最美好的4年。
14. wasteaway意思是? A.日渐衰弱B.草木荒芜 C.铺张浪费 答案:A.日渐衰弱 例句:Asshe grew older, she just sort of wasted away. 随着年龄的增长,她变得日渐消瘦
15. 暗池交易 dark pool 例句: Thesesystems trade the same public stocks as other market players do, but they donot publicly report their trades. This secrecy explains why they also haveanother name: "dark pools". 与其他市场玩家一样,这些系统交易的也是公开发行的股票。但是它们不会向公众披露它们的交易,这也是人们叫它"暗池交易"的原因。
16. 高速过路费 highwaytoll fees 例句: Highwaytoll fees will be made more affordable nationwide, as the Ministry of Transportwill gradually introduce a stable and cheap charging system. 交通部将逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统,让全国范围内的高速公路收费更合理。
17. 北大会商制度惹争议 针对社会关注的北大将对"思想偏激"等十类学生进行学业会商,北京大学学工部副部长査晶通过北大网站首度回应外界对学业会商制度的质疑:会商不是管制学生,也不是处罚学生,并以学业困难学生为主要会商对象。
请看《中国日报》的报道: Zhaexplained that consultations will focus on students who frequently fail examsor encounter difficulties in their studies, and provided several examples ofstudents successfully overcoming their problems after receiving help throughthe college program, including one who asked to be enrolled. 查(晶)解释道,会商的主要对象是那些考试多次挂科或在学业中遇到困难的学生,还举出几个学生在接受该项目帮助后顺利克服困难的例子,其中包括主动要求参与会商的一名学生。
在上面的报道中,consultation就是"会商",也可以表示医院组织的"会诊"。北大即将推行的"学业会商制度"就是consultation program on students'academic performance,简称consultation program。除学业困难学生外,会商针对的学生还包括students with radical thoughts(思想偏激)、psychological fragility(心理脆弱)、poverty(经济贫困)、registration changes(学籍异动)、Internetaddiction(网络成瘾)、jobdifficulties(就业困难)、seriousillnesses(罹患重大疾病)以及disciplineviolations(受到违纪处分)等。
现在社会正经历着快速变革时期,大学生还未踏出校门就已面临着不少压力,确实有必要提供一些psychological counselling(心理咨询)来改善大学生的心理现状。
18. 【ChinaDaily Radio 资讯台】 欧洲单一货币从最初构想到成为现实,经历了30多年的漫长岁月。在亚洲能否也实行单一货币,以减少投机性资本流入引发汇率动荡的风险,并降低区域内贸易结算成本?这成为很多经济人士的构想。
请看《中国日报》的报道: China shouldtake the lead in formulating a single currency for Asia, given the large sizeof its economy, suggested Lim Siang Chai, Malaysia's deputy minister offinance. 马来西亚财政部副部长林祥才表示,中国经济规模庞大,应当在建立亚洲单一货币方面起到带头作用。
文中的singlecurrency就是指"单一货币",也可以称为unified currency或者solitary currency。仿照欧元,目前很多业内人士称这种构想中的货币为"亚元"(Asian single currency)。一国货币与另外某一国家货币(通常为美元)之间保持比较稳定的比价,而对其它货币则随着所钉住货币的浮动而浮动,就称为single currency peg(钉住单一货币汇率制)。而一国货币的汇率并非固定,而是由自由市场的供求关系决定的制度就是floating exchange rates(浮动汇率制)。
亚洲多数国家属于emerging economies(新兴经济体),容易引起industrialized nations(工业化国家)的hot money inflows(热钱流入),从而引发exchange rate fluctuations(汇率波动)。马来西亚是中国在东盟中最大的贸易伙伴,中国和马来西亚之间的bilateral trade(双边贸易总额)一直保持高速增长。
19. 悼文 memorialessay 例句: Users canalso upload pictures or memorial essays about loved ones to share with familyand friends. 用户还可以上传至爱亲人的照片或为其撰写的悼文,和亲友一同怀念。
20. 铰接式公共汽车 articulatedbus 例句; World'slongest articulated bus makes debut in Brazil - the bus has a capacity of250 passengers and powered with biodiesel made from soybeans. 世界最长铰接式公共汽车在巴西首次亮相——这一公共汽车可容纳250名乘客,采用的燃料是从大豆中提取的生物柴油。
21. 【ChinaDaily Radio 资讯台】 个税调整方案已提交全国人大进行初审。个税改革的起征点拟调整为3000元,税级和级距也将做出相应调整。
请看新华社的报道: The draftincreases the minimum threshold for personal income tax from 2,000 yuan a monthto 3,000 yuan a month and cuts the number of income tax brackets from 9 to 7. 草案将个税起征点由每月2000元上调至3000元,并将9级税级调整至7级。
文中的incometax bracket就是指"个税税级",也称为"个税级次",是将收入划分为几个层级,某一层级内适应统一税率。目前我国实行的是progressive taxation(累进税制),因此会出现"级距",也就是各级税率所对应的额度(收入)范围。由于通胀,不少人的薪酬被推高至较高tax bracket,这就是所谓的bracket creep(税级攀升)。
Minimumthreshold for personal income tax就是指"个税起征点",也称为individual income tax threshold。Threshold指征税的"门槛",也就是起征点。
22. 财经词汇知多少
股市有熊市和牛市,还有狼市? The wolf marketis characterized by a tight trading range, increased volatility, high stockcorrelations and quick reversals. Choppy trading makes it hard to pick stocksbased on fundamental qualities, leaving shorter-term options and technicalanalysis better tools for navigating its bounces. 狼市的特点是窄幅震荡、波动增加、股票相关性高、反转快。锯齿状的指数震荡提高了投资者依据基本面选股的难度,使短期期权和技术分析成为把握反弹机会的更好工具。
这个词的创造者、美国BGC Financial投资公司首席全球策略师、金融衍生工具研究主管迈克尔·普尔夫斯解释说,跟牛和熊相比而言,狼的体型更小,但动作迅速,决断果敢。至少在经济复苏步伐加快,或股市在另一种催化剂的推动下重新找到立足点之前,狼市状态可能还会持续下去。普尔夫斯认为,狼市将会延续到2011年。
23. 携手保护红色资源
为全面了解掌握烈士纪念设施管理保护现状,推进零散烈士纪念设施集中管理保护,进一步加强和改进烈士褒扬工作,民政部近日对全国烈士纪念设施开展了一次全面普查。
请看新华社的报道:
China haslaunched a survey on its martyr memorial facilities nationwide, aiming to offerinformation for enhanced protection on these precious "redresources," officials with the country's Ministry of Civil Affairs saidThursday. 民政部官员周四称,近日全国范围内开展了一项对烈士纪念设施的调查,为加强保护这些宝贵的"红色资源"提供信息。
在上面的报道中,red resources就是"红色资源",也就是革命时期留下的革命遗址、革命文物、还有革命人物的精神等珍贵资源。Martyrmemorial facilities(烈士纪念设施)属于redrelics(红色遗迹),也是"红色资源"的一部分。
民众可以通过参观这些"红色资源"受到patrioticeducation(爱国主义教育),以参观"红色资源"为目的的旅游称为red tour(红色旅游)。
24. 回收流动性知多少
央行节后再度宣布加息。此前,央行还曾多次上调存款准备金率。有专家表示,央行的一系列举动一是为减少负利率状况,二是为吸引市场流动性回流银行,以便后续存准率的上调,真正回收流动性。
请看《中国日报》的报道:
The centralbank raised interest rates on Tuesday, for the second time this year, to tackleinflation and asset bubbles in the world's fastest-growing major economy. Sincethe beginning of last year, Chinahas raised the bank reserve requirement nine times to soak up liquidity. 央行本周二宣布年内第二次加息,以应对中国作为世界发展最迅速的主要经济体面临的通胀和资产泡沫问题。自去年始,中国已九次上调存款准备金率,以回收流动性。
文中的soakup liquidity就是指"回收流动性",采取这一措施时,必然已经出现了excessive liquidity(流动性过剩)。这里的liquidity就是指整个宏观经济的流动性,即在经济体系中货币的投放量的多少。
"回收流动性"就是指,当市场中的货币投放量过多时,央行通过提高存款准备金率和利率回收一部分货币,以避免出现严重的通货膨胀。Excessive liquidity就是指货币投放量过多,这些多余的资金需要寻找投资出路,于是就有了overheated investment growth(投资/经济过热)现象,以及inflation(通货膨胀)的危险。
文中的assetbubbles就是指"资产泡沫"。经济学中还常用asset price bubble和bubble economy分别来表示"资产价格泡沫"和"泡沫经济"。Bank reserve requirement(存款准备金)就是指是指金融机构为保证客户提取存款和资金清算需要而准备的在中央银行的存款。存款准备金占其存款总额的比例就是required reserve ratio(存款准备金率)。
25. 婚礼式领证你知道吗?
填表、领证、摆拍,10分钟内就能搞定的登记仪式,越来越被新人们"忽略"。为改变"轻登记、重婚宴"的现状,民政部正打算推出"婚礼式颁证"。将来新人结婚登记时,有望伴随着浪漫的乐曲,手挽手走上红毯,在父母和亲友的见证下,领取相约一生的"红本本"。
请看相关报道:
Weddingreceptions have long been overvalued compared with the registration process in China. Tochange that, civil departments are considering wedding-style registrations atcivil affairs bureaus. 在我国,新人喜结连理时一直存在"轻登记、重婚宴"的现状。为改变这一情况,民政部正考虑在民政局婚姻登记处推广"婚礼式颁证"。
文中的wedding-styleregistrations就是指"婚礼式颁证",据介绍,"婚礼式颁证"将设立面积约150平方米的独立颁证大厅,台下为观礼的亲友准备至少20多张座椅。颁证大厅可以布置成中式或欧式的婚礼现场,新婚夫妇还要当场宣读marriage vow(结婚誓词)。
如今很多年轻人的感情生活并不稳定,与恋人总是处于on-again-off-again relationship(分分合合的状态),民政部此举也是为了增强年轻人的婚姻责任感。在国外,男女在婚前常邀请同性好友举办stag/hen night(婚前单身派对),享受最后的单身时光。
26. 【WordPrize】 shortfall的意思是? A.亏空 B.倒闭 C.缺点 答案:A.亏空 例句:Therewill be a shortfall in wheat supplies this year. 今年的小麦供应会有一定数量的短缺。
27. 金砖五国
金砖国家领导人第三次会晤本周在海南三亚举行。会晤由中国国家主席胡锦涛主持,巴西、俄罗斯、印度、南非领导人应邀与会,南非领导人作为新成员首次参加会晤。
请看相关报道: The BRICScountries - originally Brazil,Russia, India, and China,and now South Africa- have turned out to be a source of global economic development and essentialto future generations. 金砖国家(巴西、俄罗斯、印度、中国、以及新加入的南非)已成为全球经济发展的动力,对未来的发展至关重要。
文中的BRICScountries就是指"金砖国家","金砖四国"(BRIC)这一概念由美国高盛公司首席经济师吉姆·奥尼尔于2001年首次提出。BRIC引用了巴西(Brizal)、俄罗斯(Russia)、印度(India)和中国(China)的英文首字母。由于该词与英语单词的砖(Brick)类似,因此被称为"金砖四国"。南非(SouthAfrica)加入后,该词变为"BRICS",并改称为"金砖国家"。
目前,全球经济中心正在从传统的industrialized economies(工业国家)向以"金砖国家"为代表的emergingeconomies(新兴经济体)转移。Emerging用来形容"新兴的、新出现的",比如emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)、emerging industries(新兴产业)。另外,burgeoning也常用来形容"萌芽的、新兴的",而start-up则指新企业或工程"开办阶段的,启动时期的",如start-up capital(启动资金)。
28. 跨国婚介 mail-orderbride trade 例句: In the ageof globalization, the international matchmaking industry - still known in manycircles as the mail-order bride trade - is thriving like never before. 在全球化时代,国际婚介机构,也就是很多人所谓的"邮购新娘"业务,正迎来从未有过的繁荣发展。
29. 外债余额 outstandingexternal debt 例句: China'soutstanding external debt (excluding that of Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan) reached$546.449b, said the State Administration of Foreign Exchange. 中国国家外汇管理局日前称,中国的外债余额(不包括港、澳、台)达到了5464.49亿美元。
30. 'Knockthem in the aisles' ---------- Aisle在这里指剧场内座位之间的通道。这个习惯用语的用意可能是这样的:台上的表演如此精彩,如此令台下观众倾倒,以至他们都倒在座位旁的走道上了。当然这是夸张的说法。总之knock them in the aisles描述精彩绝伦、令人倾倒的事情。 请看例句: Shakespearelived 400 years ago but he was the best dramatist who ever lived. One of hisgreatest works, King Lear, is playing now and it still knocks them in theaisles! 莎士比亚生活在400年前,但是他是有史以来最伟大的戏剧家。他的杰作之一《李尔王》目前正在上演,仍然令观众为之倾倒。
31. 隆重欢迎仪式 red-carpetgreeting 例句: PresidentHu Jintao was welcomed to the White House with full honors that included a21-gun salute and red-carpet greeting. 美国白宫以全套的外交礼仪欢迎胡锦涛主席的到来,鸣放21响礼炮,并举行隆重欢迎仪式。
32. 把妹达人 pickupartists 例句: More areturning for help from pickup artists to master the art of seduction. 越来越多的人开始向把妹达人请教,学习"勾引"人的艺术。
33. 美国政府面临关门险境
虚惊一场!美国政府终于在最后一刻避免了"关门"的窘境。当地时间8日晚上,经过数天的讨价还价,美国国会两党领导人终于在最后关头达成了一份协议,确保政府得以继续运作。此前,白宫曾警告说,政府关门将导致80万公务员"放大假",经济恢复进程也可能受阻。
请看《中国日报》的报道:
Boehnerearlier told reporters there never had been an agreement between the sides onthe $33b figure and accused the White House of using "smoke andmirrors" accounting to get to the number. 约翰·波伊纳早先向记者表示,两党对330亿美元的预算案并未达成一致,并指责白宫采用"歪曲真相"的账目计算,才得出了这一预算金额。
文中的smokeand mirrors就是指"歪曲真相,欺骗性行为",最初是指马戏团的魔术师进行表演时,有时会放出一些烟雾来分散你的注意力,掩饰魔术的奥秘,如今也频频出现于政治性文字或演说中,被一方用来攻击另一方歪曲真相的所作所为。
如果两党还不能就预算案达成一致,美国政府将面临government shutdown(政府关门)
34. 'Muddythe water' ---------- Muddy是由mud发展而来的词。这里的muddy是动词,意思是"弄得浑浊"。Muddy the water从字面意思来看就是在水里搅起泥浆,使水浑浊。其实这个习惯用语对中国人说来是耳熟能详的,因为中文里也有"把水搅浑"一说。当然muddy the water跟中文的"把水搅浑"一样,是用作比喻意义的。它的意思是搬出细枝末节来混淆视听,使人搞不清楚问题症结所在,而且往往是故意这样做的。 请看例句: The defenseis trying to muddy the water by painting the wife as bad. 被告企图通过往妻子脸上抹黑来混淆视听。
35. 前传 Prequel 例句: A prequel tothe late Mario Puzo's best-selling novel "The Godfather" is headedfor bookstores in June 2012. 已故作家马里奥·普佐的畅销小说《教父》的一部前传将于2012年6月进军各大书店。
36. 利好因素 feel-goodfactor 例句: Whether theroyal wedding and its feel-good factors has a knock-on effect on trade betweenHong Kong and Britainremains to be seen. 这场皇室婚礼及其利好因素是否会为香港和英国之间的贸易带来强大冲击,还有待观察。
37. 近日,上海"染色馒头"事件引发社会广泛关注,这是继"毒奶粉"、"地沟油"、"瘦肉精"之后又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售"染色馒头"的嫌疑人。
请看新华社的报道:
Food safetywatchdog said Sunday the workshop in Wenzhouwas suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellowcoloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed bunswere supplied to a local school. 食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。
在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为"被污染的馒头",具体所指的就是"染色馒头",有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop(无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头)来卖。 38. 人民币清算行
正在中国访问的国务资政吴作栋表示,新加坡与中国将继续深化金融合作关系,在新加坡的一家中资银行将成为人民币清算行。
请看新华社的报道:
"TheChinese authorities have decided to designate one of the approved banks to bethe renminbi clearing bank," Goh said after meeting PBOC or Chinesecentral bank governor Zhou Xiaochuan in Beijingon Monday. 吴作栋在与中国央行行长周小川会晤后说:"中国政府已决定指定某家已获批准的银行成为人民币清算行"。
文中的renminbiclearing bank就是指"人民币清算行",新加坡也将成为我国的offshore yuan center(人民币离岸中心)。Clearing bank(清算银行)也称为"交换银行"、"划拨银行"、"汇划银行",是能直接参加票据交换所进行票据清算的银行。Clearing house就是指相应的清算所/票据结算所。之前,我国还在香港等地开通了cross-border yuan trade settlement(人民币跨境结算)。
新加坡金融管理局也将获得QFII的资格。QFII全称为QualifiedForeign Institutional Investors,是"合格的境外机构投资者"的简称,QFII机制是指外国专业投资机构到境内投资的资格认定制度。
39. 生源 studentpool 例句: A number offactors, including a declining birth rate, difficulties in obtaining qualityeducation, and easier access to overseas universities, have combined to drainthe student pool of Chinese universities. 人口出生率下降、接受素质教育存在困难以及出国留学门槛降低等因素,导致我国高校生源不断减少。
40. (三峡)放水 waterrelease 例句: The ThreeGorges Dam has started to increase its water release to ease severe droughtplaguing downstream rice-growing areas. 三峡大坝开始加大下泄流量,以缓解下游水稻耕种区的严重旱情。
41. 事业单位 government-fundedpublic institution 例句: China is set toreshape its government-funded public institutions to improve public services. 为提高公共服务质量,我国将对事业单位进行整改。
42. 撤离区 evacuationzone 例句: Japan plans toextend the evacuation zone around its crippled nuclear plant because of highradiation levels. 由于受损核电站周围辐射水平居于高位,日本计划将撤离区扩大。
43. 【ChinaDaily Radio 资讯台】 前两年坊间似乎流传着一个叫做"捏捏族"的群体,每当压力大的时候,他们就会跑到超市,捏饼干、方便面,给汽水放气,以此来释放压力。其实在我们身边,大多数人似乎都会在不知不觉中冲着周围的任何一个人发泄压力呢。
The term"stresscalation" means the way in which we pass our own stress on toothers, creating ever-expanding ripples of stress. Stresscalation is not just apersonal health issue but an ethical issue. To put it bluntly, when we pass ourstress on to others, we violate the Golden Rule. We dump onto others what wasjust dumped onto us. Stresscalation(即"压力延伸")指我们将自己的压力传递给他人,致使压力波及的范围更广。"压力延伸"并不仅仅是个人健康问题,而是一个道德问题。说白了,就是当我们把压力传递给他人的时候,我们其实是违反了黄金法则。我们把刚刚受到的打击原样不动扔给了别人。
44. 四分卫经理是何方神圣
有时会听到有人抱怨,说上司总是把他份内该做的事派给下属去做,而自己却在那里享清闲、得功劳。这样很爱分派任务的家伙就叫做office quarterback。
Officequarterback refers to a manager that is infamously known for handing off theirwork and other useless assignments to you that they could and should be doingthemselves. Officequarterback("办公室四分卫"或"四分卫经理")指在办公室中常常将自己份内的工作或一些毫无意义的工作分派给下属去做的经理,这样的人一般都恶名远扬。
In thesport of football, quarterback is an important player who gives instructions toother players. In this term, office quarterback is someone giving instructionsto other workers in the office. 在橄榄球运动中,四分卫是个很重要的位置,主要是给其他队员提供指令。这里的"办公室四分卫"就是在办公室里给别的员工发号施令的人。
Forexample: The officequarterback just handed off a bunch of her assignments to me, AGAIN! 四分卫经理又把她的一堆活派给了我!
45. 吊销执照/驾照 revokelicense 例句: MusicianGao Xiaosong, who was caught drunken driving, had his license revoked Monday. 因醉驾被捕的音乐人高晓松本周一被吊销驾照。
46. 全国性大罢工 generalstrike 例句: Greek laborunions were planning a general strike and a mass protest Wednesday against thecountry's economic austerity measures. 希腊工会计划在周三举行一次全国性大罢工和大规模抗议活动,以反对国家推行的经济紧缩措施。
47. 土地复垦是什么?
我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。
请看新华社的报道: "Landreclamation required an average investment of 2,400 yuan per mu during the2005-2009 period. That means Chinanow needs over 200 billion yuan to address the issue," Wang said. 王守智说:"2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。"
在上面的报道中,land reclamation就是"土地复垦",是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是"开垦,开拓,改造(荒地)"或"回收利用",如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。
我国的arableland loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grainsecurity(粮食安全)。土地复垦和landconsolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。
48. Successis not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts.(Winston Churchill, British orator, author and prime minister, 1874-1965) 没有终局的成功,也没有致命的失败:重要的是继续前进的勇气。(温斯顿·丘吉尔,英国演说家、作家,曾任英国首相,1874-1965)
49. 电影主题旅游
2008年底的大片《非诚勿扰》让全国人民都知道了浙江还有个那么美丽的地方叫西溪。看过电影后,不少人都踏上旅途,去寻找电影里的那片美景。其实,像这样因为电影场景而催热某个旅游景点的情况在国外也时常出现。这样的旅游还有个英文名称,叫set-jetting。
西溪湿地 Set-jettingis the trend of traveling to destinations that are first seen in movies. Forinstance, touring Londonin a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that areseen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in theNew York Post by journalist Gretchen Kelly. Set-jetting指将电影拍摄地作为目的地的旅游,即"电影主题旅游"。比如,像詹姆斯·邦德一样乘坐快艇环游伦敦,或者到简·奥斯丁电影中那样的大宅院中游览。这个词由《纽约邮报》记者格雷琴·凯丽首创并在美国媒体使用。
50. 新能源示范城
据悉,国家将在"十二五"期间建设100座新能源示范城,以推动新能源在城市的应用。不过,新能源示范城这个概念还处于前期酝酿之中。
请看相关报道: A NationalEnergy Administration official said the concept of "new-energy modelcities" is still in the early stage of development, adding that theevaluation system and relevant policies are being drafted. 国家能源管理部门有官员表示,"新能源示范城"这个概念还处于前期酝酿中,对应的评估体系和相关政策正在起草中。
在上面的报道中,new-energy model city就是"新能源示范城"。新能源城市将大力推广wind energy(风能)、solar energy(太阳能)、geothermal energy resources(地热能源)等新能源的利用,鼓励green car(新能源汽车)、smartgrid(智能电网)等产品的使用。 Model city就是"示范城",model在这里的意思是"模范的,榜样的",类似用法有model village(模范村),model workers(劳模),model wife(模范妻子)。"示范"也可以用其它表达方式,例如agriculture demonstrationbase(农业示范基地)。
51. 那漫天飞舞的柳絮啊
每年的四五月,杨柳絮就会在北京城漫天飞舞。持续近一个月的飞絮会导致人体皮肤过敏,也对城市生态环境造成了一定程度的污染。目前北京采用注射方式进行控制,但这需要相当大的资金投入。
请看《中国日报》的报道:
Fluffycatkins, from blooming willows and poplars, are an annual annoyance for manypeople who suffer from allergies and respiratory diseases. They also reducevisibility on city roads. 发芽的柳树和杨树产生的杨柳飞絮每年会导致许多人产生过敏症状,并引发呼吸系统疾病。杨柳絮还会降低城市道路的能见度。
在上面的报道中,fluffy catkins就是时下漫天飞舞的杨柳"飞絮",catkin特指那些"絮"。产生飞絮的是"female" willow andpoplar trees(雌株柳树和杨树)。目前北京采取的飞絮控制办法有injection of liquid growth inhibitor(注射飞絮抑制剂),或对柳树采用top grafting(高位嫁接),将雌株变成雄株,以变性来达到绝育目的,相当于给柳树做了sterilization surgery(绝育手术)。
不过,杨柳飞絮本来是normal ecological phenomenon(正常的生态现象),如果采用人工的方式阻止飞絮产生从某种程度上来说是against the laws of nature(违反自然规律)的。
春天百花开放,winter jasmine(迎春花)、lilacs(丁香)、peach blossom(桃花)等花卉让人赏心悦目,不过偶尔的sand and dust weather(沙尘天气)也会让人懊恼。
52. 药品不良反应 adversedrug reaction 例句: China's National Center for adverse drug reactionMonitoring received 692,904 reports of adverse reaction cases in 2010, 8.4%more than that of 2009. 国家药品不良反应监测中心2010年收到了692,904份药品不良反应报告,报告数量相比2009年增长8.4%。
53. 加班费 overtimepayments 例句: The bluebook shows the average yearly income in Beijingwas RMB26,800 in 2009, equivalent to RMB2,233 a month. The figures do notinclude bonuses, overtime payments or social security contributions. 蓝皮书显示,2009年北京职工平均年收入为2.68万元,合月均2233元。这一数据不包括奖金、加班费或社会保障缴款。
54. 一次性消费 One-offconsumption 例句: "One-offconsumption" and "purchasing on a sudden impulse" are thecharacteristics of young Chinese fans of luxury fashion. 中国奢侈时尚品年轻买家的特点是一次性消费和冲动购买。
55. 人民币清算行 renminbiclearing bank 例句: The Chineseauthorities have decided to designate one of the approved banks to be therenminbi clearing bank. 中国政府已决定指定某家已获批准的银行成为人民币清算行。
56. be inthe red意思是? A.穿红衣服B.债台高筑 C.满脸通红 答案:B.债台高筑 例句:Manyof the students were in the red at the end of their first year. 第一学年结束的时候,很多学生都债台高筑。
57. 有效降水 effectiveprecipitation 例句: Theobservatory said there will be still no effective precipitation in the coming 2days in provinces and municipalities along the lower and middle reaches of the Yangtze River and dry weather will continue to develop inspite of scattered drizzle. 气象台预报称,长江中下游沿岸省市近两天仍无有效降水,尽管有零星小雨,但仍将持续干旱。
58. 战略性支柱产业 strategicpillar industry 例句; The countrywill strive to develop tourism into a strategic pillar industry of the nation'seconomy. 国家将努力将旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。
59. 支票簿新闻
在新闻界,媒体需要通过付费获得有价值的信息,或者付费获得独家报道权,就称为"支票簿新闻"。
请看相关报道: Mixingfinancial and promotional motives with an impartial search for truth stainshonest, ethical reporting, checkbook journalism has no place in the newsbusiness. 支票簿新闻将经济因素、促销动机、与追求真相的公正态度混淆起来,玷污了诚实报道、有道德报道的准则,在新闻业没有立足之地。
Checkbookjournalism就是指"支票簿新闻",指的是花钱购买独家报道,比如付重金给名人以取得独家采访权。之所以称为"checkbook",是形容记者带着支票簿采访,收买知情人提供耸人听闻的独家消息。例如:As the tabloids have hit on hard times, the cheques of chequebookjournalism have shrunk.(随着小报纸的不景气,买断独家采访权的金额也跟着缩减了。)
Checkbookjournalism指的是媒体向消息来源付费;而消息来源向媒体付费、新闻采编者将具有或不具新闻价值的信息,按照出资人某些宣传意图撰写的新闻,就称为paid news(有偿新闻),这时记者属于滥用rights in newsgathering(采访权)。
60. 治安高危人群
日前,为确保大运会安全,深圳警方开展"治安高危人员排查清理百日行动"。100天里共8万余名"治安高危人员"被清出深圳。东莞警方称,深圳清查违法犯罪人员,不可否认会将部分高危人群"赶"至东莞。近期,广东东莞的街面接连发生几单性质较恶劣的案件,引发了东莞市民对于东莞治安的担忧。
potentiallyunstable people就是"治安高危人群",深圳警方对"治安高危人群"的界定是"有前科、长期滞留深圳、又没有正当职业的(having a criminalrecord, staying in Shenzhen for a long time without a proper job)";"在应当就业的年龄无正当职业、昼伏夜出、群众举报有现实危险的(havingno proper job despite being of working age, hiding in the daytime and going outat night, being an unstable factor in the community according to publictip-offs)";"肇事、肇祸的精神病人员,对他人有危害的(people with mental disease or causing public disturbance)";"对群众安居乐业有现在或潜在危险的(posing a threat orpotential threat to public security)"。
61. 为缓解外地部分蔬菜品种"滞销难卖"现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加"农超对接"的采购量。如何解决"菜贵伤民、菜贱伤农"的难题?还要多从流通环节着手。
请看报道: Farmers hadbeen throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged aftervegetables in North China ripened early, impacting the market already saturatedwith vegetables from southern China. 因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。
文中的unsalablevegetables指的是"滞销蔬菜",unsalable就是"滞销的",比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示"滞销"。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。
62. 动土仪式 ground-breakingceremony 例句: Aground-breaking ceremony of the project was held in the morning. 该工程于当天早上举行了动土仪式。
63. 中等收入陷阱 middleincome trap 例句: Countries,including Argentina, the Philippines and Malaysia, have been stuck in thistype of dilemma when heading toward becoming high income nations, a situationthe World Bank refers to as "middle income trap." 阿根廷、菲律宾、马来西亚等国在迈向高等收入国家的道路上都曾陷入这种两难境地,世行称之为"中等收入陷阱"。
64. 五道杠 five-strokearmband 例句: Yu said thefive-stroke armband is an innovation that was adopted by the Wuhan committee a dozen years ago. Hedeclined to say what Huang Yibo's responsibilities are. 于先生(武汉市少工委负责人)表示,"五道杠"队章是武汉少工委在12年前设立的,但他并未透露黄艺博的责任是什么。
65. 酒精呼气测试 breathalcohol test 例句: When thepoliceman asked the driver to take a breath alcohol test after smelling alcoholon him, the man bit the policeman's left hand. 警察在闻到该驾车男子身上的酒气后要求对其进行酒精呼气测试,这时该男子一口咬住了警察的左手。
66. 桌边神游族
英文中把那些成天赖在沙发上看电视、不爱动弹的人叫做couch potato。自从有了网络以后,有相当一部分人已经放弃了couchpotato的身份,转而加入了desk potato的行列。 Desk potatois someone who sits at a desk all day long but gets little to nothing done -usually because of web surfing or playing computer games. The term is derivedfrom couch potato. Deskpotato(译为"桌边神游族")指整天坐在书桌边,却不见有任何事情完成的人,通常都是因为他们成天都在上网闲逛或玩游戏。Desk potato这个说法来源于couch potato(电视迷、成天坐在沙发上无所事事的人)。
Forexample: Jim hasbecome a real desk potato. Between Mahjong and Minesweeper he manages tosqueeze in a few hours on MySpace, and then he plays RPG's(Role-playing game)'til midnight. 吉姆已经成了不折不扣的"桌边神游族"。除了玩麻将和踩地雷游戏,他还会抽出几小时上MySpace,然后就一直玩角色扮演游戏到半夜。
67. 自治大学是神马?
最近教育部已经正式发文,批准南方科技大学筹建。这是去年9月27日教育部组织高校设置委员会专题研究南科大问题、会上专家投票通过同意南科大筹建后,教育部正式下发批文。目前,中国第一所自治大学南科大各项筹建工作正在进行,新校园正在建设过程中,首期工程2012年竣工。
Chinesephysical chemist Zhu Qingshi knew he was breaking China's academic conventions andtraditions when he began setting up the country's first "autonomousuniversity." 中国物理化学家朱清时知道,当他打算筹建中国第一所"自治大学"的时候,他就打破了中国的学术惯例和传统。
上面报道中的autonomous university就是"自治大学",顾名思义,自治大学指的就是自主控制日常运作和学术活动的大学。现在我国很多大学的管理者具有administrative ranking(行政级别),这种教育行政化不仅阻碍academic freedom(学术自由),而且极易滋生academic corruption(学术腐败)。 大学有很多种,除了正常的全日制大学,还有open univeristy(通过电视、广播、函授等形式进行教学的公众大学)、autonomous open university (自治函授大学),以及类似于远程高等教育的virtual university(虚拟大学)。虚拟大学和函授大学一般都是实体大学的延伸,而自治函授大学则只在网上提供高等教育。
|