本帖最后由 精品小班 于 2019-6-26 17:27 编辑
1培养目标 培养具有扎实的英、汉双语基本功、较强的翻译实践能力、较宽广的商务基础知识,能胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的口译及涉外经贸实务工作,具有国际竞争力的高层次、复合型、应用性翻译专业人才。 1专业要求 1. 具有扎实的英汉双语表达基本功、较宽广的商务基本理论知识和政治、经济、外交、文化知识面,以及较强的口译实践能力和跨文化沟通能力。
2. 与英美高校合作,有条件并有意愿的学生可选择去国外修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位;国际会议口译方向与欧盟口译总司合作,各项环节合格后,可获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。
3. 毕业后能胜任高层次的各类商务会谈、高端口译和同声传译工作;胜任各类外事、经济、金融、管理行业、商务部门、企事业单位的涉外商务管理以及语言服务等工作。 1研究方向 1. 商务口译
2. 国际会议口译 1学习形式及学习年限 本专业的学习形式为全日制,基本学习年限为二年。在校生休复学、出国、延长学习年限等的具体申请办法见《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》。 1学分要求 本专业课程分为必修课和选修课,研究生应在导师指导下制定个人培养计划、选择选修课。
1. 商务口译方向最低学分要求为33学分,其中,必修课11学分,选修课16学分(专业选修课不低于10学分),实践环节6学分。
学院要求本科为语言文学专业的学生应优先选择通选课中的“商务类”、“翻译类”课程,本科为经济、管理、法律等专业的学生应优先选择通选课中的“语言类”、“翻译类”课程。
本专业学位强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,学生在提交毕业论文前须完成6学分的实习,并提交相应证明。其中:上机翻译计2学分,至少10次,需签到、签退;校内翻译实践(可由导师指定)计2学分,至少200小时口译或五万字笔译,需提交译稿和导师签字;校外翻译实践计2学分,至少200小时,需提供口译证明,或参加学院组织的模拟口译实训。
2. 国际会议口译方向课程全部为必修课,共计50学分。
研究生选课、课程考核、成绩评定、学分替代等严格按照《对外经济贸易大学研究生课程学习及成绩管理办法》及《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》的有关规定执行。 1其他环节要求 中期综合考试在第三学期举行,具体参见《英语学院硕士研究生中期考核办法(修订版)》。国际会议口译方向的研究生需通过本方向的中期考核(第一学年结束之后举行的淘汰性考试),若未通过,则转入商务口译方向。 1毕业条件与学位授予 1. 本专业硕士生应满足以下条件方可毕业:
(1)已制定的个人培养计划合格;
(2)已修满培养计划内规定的学分,且各课程、环节成绩合格;
(3)符合学校学籍及其它相关管理规定;
(4)已通过毕业(学位)论文答辩。
2. 研究生毕业(学位)论文开题、写作、学术不端行为检测、外审、答辩等应严格参照我校研究生学位管理的有关规定执行。
3. 本专业授予翻译硕士专业学位。 1课程设置计划及专业阅读书目
英语口译专业学位硕士课程设置计划(商务口译)
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | |
|
|
| | | | | |
|
|
| | | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | 翻译类 从 交替传译(二), 交替传译(一), 口译理论概要, 视译, 同声传译, 专题口译实践, 6 选 4 选够10学分 |
| 1.James Nolan. Interpretation Techniques and Exercises. Shanghai FLEP, 2008. 2.Chiew Kin Quah. Translation and Technology. Shanghai FLEP, 2008. | 想要了解更多内容,加我微信哦~小艾:huiyuankaoyanedu
|