本帖最后由 余至 于 2019-6-25 12:00 编辑
1培养目标 培养具有扎实的英、汉双语基本功、较强的翻译实践能力、较宽广的商务基础知识,能胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的笔译及涉外经贸实务工作,具有国际竞争力的高层次、复合型、应用性翻译专业人才。 1专业要求 1. 具有扎实的英汉双语基本功和较强的商务翻译实践能力、较宽广的商务基础理论与百科知识、较系统的法学基础理论知识和法律翻译实践能力。
2. 采用“校企联合”、“跨学科”的培养模式,与政府外事翻译部门和翻译公司依托出版机构等开展联合培养,用英语开设商务和法律专业核心课程。
3. 毕业后能胜任各种场合和行业的高层次笔译、英文编辑和涉外商务法律等工作。 1研究方向 1. 商务笔译
2. 商务法律翻译 1学习形式及学习年限 本专业的学习形式为全日制,基本学习年限为二年。在校生休复学、出国、延长学习年限等的具体申请办法见《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》。 1学分要求 本专业硕士生最低学分要求为30学分,其中包括课程学分和实践环节学分。
1. 课程学分为24学分,其中,必修课11学分,选修课13学分(专业选修课不低于7学分)。研究生应在导师指导下制定个人培养计划、选择选修课。
学院要求本科为语言文学专业的学生应优先选择 “商务类”、“翻译类”课程,本科为经济、管理、法律等专业的学生应优先选择“语言类”、“翻译类”课程。
2. 实践环节学分为6学分。本专业强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,学生在提交毕业论文前须完成6学分的实习,并提交相应证明。其中:上机翻译计2学分,至少10次,需签到、签退;校内翻译实践(可自选或由导师指定)计2学分,至少五万字笔译并提交译稿或导师签字;校外翻译实践计2学分,至少五万字,需提供译稿和笔译证明。
研究生选课、课程考核、成绩评定、学分替代等严格按照《对外经济贸易大学研究生课程学习及成绩管理办法》及《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》的有关规定执行。 1其他环节要求 中期综合考试在第三学期举行,具体参见《英语学院硕士研究生中期考核办法(修订版)》。 1毕业条件与学位授予 1. 本专业硕士生应满足以下条件方可毕业:
(1)已制定的个人培养计划合格;
(2)已修满培养计划内规定的学分,且各课程、环节成绩合格;
(3)符合学校学籍及其它相关管理规定;
(4)已通过毕业(学位)论文答辩。
2. 研究生毕业(学位)论文开题、写作、学术不端行为检测、外审、答辩等应严格参照我校研究生学位管理的有关规定执行。
3. 本专业授予翻译硕士专业学位。 1课程设置计划及专业阅读书目
英语笔译专业学位硕士课程设置计划
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | |
|
|
| | | | | |
|
|
| | | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | | | | | | |
| | 翻译类 从 法律文书写作与翻译, 法律文献阅读(英), 法学基础理论(英), 商务法律翻译实践, 4 选 3 选够7学分 | | 翻译类 从 汉语经典英译, 机辅商务翻译, 科技翻译实务, 译本对比研究, 英汉语对比实践, 5 选 3 选够7学分 |
|
商务笔译方向: 1.Christiane Nord. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Beijing: FLTRP, 2006. 2.Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Shanghai FLEP, 2004. 商务法律翻译方向: 1.Deborah Cao. Translating Law. Shanghai FLEP, 2008. 2.Gunilla Anderman, Margaret Rogers. Translation Today: Trends and Perspectives. Beijing: FLTRP, 2006. |
想要了解更多内容,加我微信哦!!小艾:huiyuankaoyanedu
|