Chapter I General Provisions |
第 一 章 总 则 |
Article 1 This Law is enacted for the purposes of promoting the sound development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, preventing acts of unfair competition, and safeguarding the lawful rights and interests of businesses and consumers. | 第一条 为了促进社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。 |
Article 2 Businesses shall, in their production and distribution activities, adhere to the free will, equality, fairness, and good faith principles, and abide by laws and business ethics. | 第二条 经营者在生产经营活动中,应当遵循自愿、平等、公平、诚信的原则,遵守法律和商业道德。 |
For the purposes of this Law, "act of unfair competition" means that in its production or distribution activities, a business disrupts the order of market competition and causes damage to the lawful rights and interests of the other businesses or consumers, in violation of this Law. | 本法所称的不正当竞争行为,是指经营者在生产经营活动中,违反本法规定, 扰乱市场竞争秩序,损害其他经营者或者消费者的合法权益的行为。 |
For the purposes of this Law, "business" means a natural person, a legal person, or a non-legal person organization that engages in the production or distribution of commodities or the provision of services (commodities and services are hereinafter collectively referred to as “commodities”). | 本法所称的经营者,是指从事商品生 产、经营或者提供服务(以下所称商品包括服务)的自然人、法人和非法人组织。 |
Article 3 The people's governments at all levels shall take measures to prevent acts of unfair competition and create an environment and conditions favorable for fair competition. | 第三条 各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。 |
The State Council shall establish a coordination mechanism of anti-unfair competition work to research and decide major anti-unfair competition policies and coordinate the handling of major issues on maintaining the order of market competition. | 国务院建立反不正当竞争工作协调机 制,研究决定反不正当竞争重大政策, 协调处理维护市场竞争秩序的重大问 题。 |
Article 4 The departments performing the functions of industry and commerce administration of the people's governments at and above the county level shall investigate and dispose of acts of unfair competition, unless a law or administrative regulation requires any other department to do so. | 第四条 县级以上人民政府履行工商行政管理职责的部门对不正当竞争行为进行查处;法律、行政法规规定由其他部门查处的,依照其规定。 |
Article 5 The state encourages, supports, and protects public scrutiny, from all organizations and individuals, of acts of unfair competition. | 第五条 国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。 |
State organs and their employees shall not support or harbor acts of unfair competition. | 国家机关及其工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。 |
Industry organizations shall strengthen industry self-regulation, provide guidance and rules for their members to compete according to the law, and maintain the order of market competition. | 行业组织应当加强行业自律,引导、规范会员依法竞争,维护市场竞争秩序。 |