上一次发帖后,有很多同学问了我一些问题,我总结一下啊,希望对大家有所帮助。 专业课 120+, 综合英语和基础英语的复习,其实大同小异,我重点抓住了几个大头 第一:翻译,参考书目就是贸易大学的常玉田教授的书。我也买了王恩冕的蓝色的那本,单对比下来,那本书只有参考答案,而并没有提供一些不同等级的译文,很容易固话思维,翻译了一部分之后,我就放弃了这本书,不适合我。 相比而言,常玉田的那本书,会有对比,有差距,在相应的考试改卷子过程中,老师也是按照等级来评分,所以更具有参考价值。 其次,我将商务英语教程第二版本中的题目,也扎扎实实地翻译了一遍,既积累了表达,也增强了翻译技能。 最后,针对汉译英,很多人推荐政府工作报告,词汇是必须要学些新词,但是最重要的是,不要将表达固话,而且政府工作报告的模式并不适合套用。 当然,在翻译过程中,遇到一些比较出彩的东西,可以适当积累一下,在整个考研过程中,笔记的积累我一直没有放弃,取精华然后内化。 第二,阅读 阅读的材料,我采用的是商务英语第二版和第三版本,其中第二版本我是用了至少3遍,采用的是精读的方式。 泛读,是为了速度,我们精读的目的,是能够快速准确地浏览出大意,按照应试的角度来说,是在能够短时间快且准地答题,这个是结果,而不应该是我们学习时候的首选方法。 对于贸易大学的阅读题目来说,精读非常有必要。 我精读一般是先一段段都,然后理解了大概意思和重点词汇,接着在旁边备注关键词,最后分段总结,最后得出本文的主旨加写作思路。 在这个过程中,积累一些词汇,表达,句型和案列,这些以后都会用到。所以,笔记整理是贯穿整个复习过程的。 其次,我把贸易大学的阅读真题,也作为精度材料,大约用了3遍以上,之后会再继续做题,练习感觉。 法语91 ,我的参考书目是简明法语教程2本+真题+法语考研必备。 简明法语教程,也按照语法, 翻译,以及阅读登分类来做,语法最近有减弱难度的趋势,但是对于词汇难度却没有减少,需要平时积累。 对于翻译,今年难度不大,主要是在上册的,平时总结好,应该没问题。 法语教程,很多人推荐背词汇表,不建议,第一好多词汇只是记住就可以了,并没有太多的出题点,与其浪费时间不如多组做真题。 圣才的二外,我也买了,基本没怎么用,一是时间按不够,二是答案不靠谱,所以就自食其力了,全新,如果有同学需要,我也可以把它转让了。 真题,一定要多做多做,贸大会出原题地,所以答案的准确性很重要啊。 当然,有些资料,如果有学妹学弟需要,也可以转让,好多都是8成新的,也有电子版本低。 后期会根据你们的问题来继续发帖的,愿对你们有所帮助。
|