本帖最后由 圣男MR 于 2016-6-11 17:16 编辑
废话:
讲真,我从还没开始考研,就想写这篇经验贴,每天都在YY—— 哼,等老子考上了意气风发吊儿郎当叼着吸管轻松加愉快外加三分显摆的给孩子们写下当年奋战的经验,以苦其心志,劳其筋骨,乱其所为,曾益其所不能… o(>﹏<)o
但,拟录取已经三天了,答应学弟妹的贴子迟迟没有动笔,不是我忘了这个老久的承诺,也不是我感觉没什么经验好给借鉴,更不是觉得韩语口译贴不少我一篇,相反,太少了。没有动笔的原因是,,,实,在,是,懒,得⊙_⊙。。 从看见录取通知我就像挣开了脖套的哈士奇+跳进了蹦床的白眼狼,差点忘了当年不知道咋考时学姐经验贴对我的帮助,忘了好多个深夜心里没谱就再起来看一遍经验贴才踏实点,忘了我的写作资料全是仗着学长在帮里的分享,居然懒到不想写。 也因此感受到了帮里给我们分享过经验的学姐学长真的很棒,温暖,珍贵。 谢谢你们。O(∩_∩)O
正式备研前你要做的:
大体了解各个考研项目的时间。每年都差不多的,要知道几月份干什么。提前关注好各大消息平台。 不要觉得这个很白痴,身边真的有例子,某同学超认真备研,但没有了解报名具体时间就把自己封闭起来,最后是报名还是现场确认来着,,反正他没做,你说这考得个什么劲,, 所以,孩子们,重视信息啊!
大体9月下旬预报名,应届生预报成功就基本没事,可以十月正式报时自己再看看确定一下。具体到时候看消息。11月初信息彩集,记好带什么证。12月底打印准考证,尽早打印留出机动时间,然后考去吧。 这些是基本的。不要大意了啊孩子们。
各科准备:
专业课一〖朝鲜语翻译基础〗
我15年12月考的研。 我是15年6月起才正式决定我要考研的。是决定,不是开始。这一句话应该是很多玻璃心孩子的小定心丸吧,哈哈,因为我的好多学妹想考16年也就是今年12月的研,从15年11月就开始问我:学姐我现在准备是不是已经晚了来得及么嘤嘤嘤? 来得及的孩子们,只要你好好利用时间,不三天备研两天晒网,我同学九月开始准备的也考上了她想考的校啊。把心沉下来,别慌,别方。
刚开始看翻译书还有练习翻译的时候是很想死的,就是那个中韩翻译教程,我懂你们,我当时刚开始练翻译商务致辞,看着我那个准确度哭了我都。是真哭,那大泪珠子掉的,太压力了,差点怀疑自己,,, 可是到十一月的时候就觉得它简单了。所以一开始要坚持住,想想自己为啥喜欢翻译啥的,,打打气,想想帮里有个学姐说以后就觉得它简单了哇好期待! 只要坚持练习,效果不慢。
我的练习方法是:因为我没有找到中韩翻译教程的答案,老师也没有,所以拿这本书的范文练习。范文就是一篇中国文章加上它的译文。先看一下中文文章是啥,然后看每一篇范文后面讲的易错点,正确的翻译框架,某些词的固定翻译,然后不看韩语译文直接翻译,因为先看了错点之类的,自己翻就不会错得太远,当然错得很惨了,我说不会错得太远是说不会错得八竿子打不着那种,你们能意会我的意思的嚎。 然后看着韩语译文用红笔改错,本着坚强勇敢的不饶恕自己的原则改,改得血淋淋之后看一遍,扔掉。 然后看着中文文章换本子重新翻译一遍。中途不能看韩文译文。这一遍可以加深翻译印象,也扩展了单词,正确率大大提高。当然还是会错,再红笔改,再看一遍,这张别再扔了。以上为一个翻译练习。 说白了就是翻两遍改两遍。 第二遍修改后别扔以后还有用。这就是我一开始的练习。自我感觉:笨而狠,,, 还可以。
把中韩翻译教程翻完了就买了大连的韩语口译(从交替到同传那本),这本书内容贴近贸大考题,值得表扬。但是这书材料内容太旧了,贸大考题内容都可新鲜了,还有这书有的地方明显不如北大的中韩翻译教程严谨,年幼无知的我差点不用它,幸亏听了学长话接着用。虽然有这两个缺点,但谁让咱可用的书没多少呢(摊手~) 用我欧巴的话说就是利远大于弊,材料还多,而且等你们买到历年真题就知道了还真是这本书贴近贸大风格。 所以放心用吧,咱这点儿薄底子也没啥好被“弊”的! 用法还是一篇翻两遍改两遍,第二张不扔。
此时一边翻着大连这本书,一边把翻北大这本书时没扔的那摞修改稿拿来,把错的多的句子(就是那种一整句能错三处及以上)用中韩两语全抄下来,能有几张,每天读一张。就图个重复,省得像狗熊掰棒子白练了。 这是对付我自己的方法,我知道你们能想出更好的。 当然等大连这本书翻了一半时我也这么整理错句子读了,一边翻着下半本,,反正就是没让自己在翻译练习上有空窗。
Ps: 我只练中译韩。 韩译中临考前一个月才开始的,我这么干了,你们随意,,,
当然了朝鲜语翻译基础这门课考两顶,除了翻译段,还有几十个单词翻译。 我的方法是把大连那本口译书上后几页的中韩单词撕下来,加上经贸韩国语每节课后的单词(只取贴近贸大风格的,你会懂的,比如像什么板手啊化纤衣料之类的词一看就知道不是贸大。。),订在一块儿,全给背了,嗯。 原则一,挑贸大风格的,原则二,背熟。
把北大和大连的翻译弄熟了之后我就每天保持读它们,反正别断了印象,这时候不用整天的练习翻译了,时间比之前空,就可以多开展一下其他三个科了。 当然之前也有开展不过我重心在翻译。 然后日子过着过着就到备考后期了,自己掐着时间抽几段文章练练呗,摸拟摸拟,省得到时候写不完。因为到场上都可想把字儿写俊了,尤其是我这种字儿,,想写俊得费点功夫,所以真到答题时是比平时练习慢挺多的。三小时考试时间,我练习时是提前四五十分钟结束。 到了场上就是提前了十五分钟时才写完的。除了几十个单词和几个句子翻译外,考了四大段中韩互译。内容分别为一些国际企业发展上的事,中东石油的民族资本保护主义及其影响,中国的财政方面的改革及展望,住房面积和生孩子那个生产率的关系和二胎的影响。 前三个我都打了草稿然后抄到答题纸上的,注意上面的页数。 最后一个一看时间不宽裕我就直接上手写了。反正字都不好看, 我反省了一差我不足在哪里,在于我懒得看人民网或东亚日报,所以关于新鲜时政我都直接在沪江app上看了新闻版块,练练翻译。其实挺好用,一些时政词上面都有。但后来复试期我看了人民网和东亚日报,当时感觉嗯如果初试时也看过会不会更流畅点。另外不要看到有关日本的新闻就本能跳过,中日韩现在开始近乎了又,动不动考上一两句日本。 所以不要像我一样目光狭隘,毕竟我是一个在考场上连安~晋三都不会写的人,当时用“日方领导人”替过去了,还有,单词翻译我用上面说的材料背了以后考试时是没有没背过的单词的。包括政治方面的,记得把大连那本有几课关于国家和政经方面的课后扩展词,也要看,然后不管是沪江韩语新闻还是人民网or,东亚日报,政经方面的词都记着,就ok的。 以上,关于翻译的就说完了。 然后我就很缺心眼的觉得练得太熟了⊙_⊙有挺长一段时间没练过。到最后又再复习。呃。 你们可以练习强度不这么大但是细水长长流一些。。。估计效果会更好些。
专业课一用书: 北大出版的中韩翻译教程,韩中翻译教程。 大连的口译教程(从同传到交传)。 经贸韩国语(搜一下有黄皮有蓝皮的,其实没差啦,就是黄皮的更老,然后单词多点,我都有,但只用了黄皮背单词)。 沪江韩语app的新闻版块。 Never 的新闻要看。
专业课二〖翻译硕士百科及写作知识〗
这个有人很不重视,觉得就是考常识和作文什么的,但这一科就是用来对付我们这种从小没读过什么书的人的哇!╭(╯^╰)╮ 先做份真题就知道了,150分的题.光50分的选择题就能给你扣得一分一分一分一分的像剥开你的心,你会鼻酸,你会流泪,原来这是最压抑最深处的扣分神器。 这科的备研只需两步。 第一,买回来的书画重点。 第二,把你画好或整理出的重点重复看至少六遍。 去年一学姐经验贴说五遍,她可能是文科的,我这种理科生,尤其是地理太差了才学了理的理科生,至少再加一遍。 不要小看一遍,得耗个五天左右呢。 加上前期整理和不断买新书补充,百科占时间和精力都很不少。 别舍不得,150分呐!它扣个十分就相当于韩语翻译基础白得个十分。你不心疼?成绩出来多少人哭喊不甘心败在百科上,,,韩语成绩都辣么高都没用了,这个心疼劲的,,哎,看得我直后怕,幸亏没有不爱惜这个150分的专业课(ˉ﹃ˉ) 画重点之前自己把历年真题看一下,知道贸大的风格,(虽然今年有点跑偏怎么连俄罗斯的山脉都考哼之前都没有的我把俄罗斯全跳过去了哼!表学我!)
记得抓大头,最。。。的xx,第一个xx,人称“xx ”的文人或组合合称什么,以及谁的代表作,这样字眼的打死你都得记住。 是的我知道很bt,我记的时候脑子里也在想“我他丫都记了些什么 (╰_╯)#”and “我他丫还能记些什么(╰_╯)#”!
但还是没出息的都记了,,(低头~) 谁让咱舍不得分儿呢。 写作为一篇450的应用文和一篇800的材料或命题作文。 大作文,大家都高考过嘛,朝着800字理直气壮抬头挺胸的编就是了,多少年了都咱怕过么。 小作文,其实一开始我是不会写的,但贸大小作文不会太为难人,到时候帮里会有很多百科应用文材料的分享贴,(原谅我,我手机里没保存过所以不能现场分享你们。)可详细了,可全了,又不在乎几年前的反正都一样。 使劲看,哪怕抄一遍的呢!写几遍你就发现你的应用文duang~很像样~很亮~很柔~ 字不烂的话就不会太差,还是靠前面选择拉开分。
书重复看!就是看!憋吵吵!简单粗暴的看就是了! 专业课二用书: 西方文化史,人大版中国文化概论,中国文学与中国文化知识应试指南(林青松)(重要),中国文学史学习与考研辅导,中国现当代文学史辅导及习题集,外国文学史学习辅导与习题集(曾~兵) (题前的介绍很好用) ,各学校448历年真题,网上的各种常识选择题 。 〖政治〗 1.1政治
我的政治是从7月份开始看的,一直觉得自己高中是个理科生,也知道考研政治都很惨,害怕自己看不懂课本@x@ 所以从七月就买了肖的精讲精练和1000题。 从看不懂到看懂,从新书做成旧书。 还惦记着风中劲草寻思等它出了我就开始背,早背早熟,我不想考砸政治(委屈脸),,,风~劲草怎么还不出,,,一直到十一月时我才知道风~劲草早出了-_-# 我真是没事就往外冒傻气啊,再一次,不要学我O__O…然后就赶紧买来背,每天和肖~荣的时政小册子一起看。 还下载了肖的录音。到时候关注他围脖就可以下到。 幸亏还来得及。好像一天十八页劲草(因为熟了所以不算多)。 买劲草之前大纲书已经看了两遍了。 政治大纲书一共分为五个部分外加一份时事(大概十二月出),有近四百页。那么厚的一本,要不是买到它时我已经不是政治盲了我估计我就炸上天了。 大部分同学是从9月份开始复习的,十一月的时候开始做真题,所以我对政治可以算是鞠躬尽瘁了,,真的,,,宿舍熄灯了我还到厕所里接着背过,,好几回呢(抹泪)。 最后做肖~荣的八套卷,再然后等做肖四套卷和别的摸拟时,选择已经可以接连拿几个40+了。做过政治题的都知道得选择者得天下啊! 啊,生活真美好啊,我开始憧憬未来了,可是为什么最后我政治还不到70呢(微笑),我大题写得条理清楚满满当当,马原题怕找不到重点就写了十条点啊,为什么才六十多,我的心在滴血,我的发稍开始冒烟,我的盲肠都痒了(手动再见) 我反省自己做错了啥,可能就是传说中的人品吧在考场上错太多了(呆滞),也可能批卷老师嗅出了我十一月才知道风中劲草长什么样儿的傻气(呆滞),我都不想说了,你们好好背,你们不傻,和我流一样的汗肯定比我考得多(呜)。
按自己节奏做就是了,这个每人都不大一样。 政治用书:思想政治理论考试大纲解析,肖~荣精讲精练,肖命题人1000题,真题考点知识表解+近10年真题,肖~荣命题人冲刺八套,风中劲草,肖~荣终极预测四套(12月出)
专业课三〖翻译硕士朝鲜语〗
把这科放在最后写是有原因的,因为我没啥资格总结这科的经验::>_<:: 我是一个偏心的人,把重点放俩150分的专业课上了,外加很讨好政治,这科基韩就被我打入了冷宫。 因为我当时不仅冒傻气还骄傲了,觉得基韩嘛,就是吃底子,哪用专门准备,别落了阅读速度就行。于是我就把历年topik真题的阅读给看了,还是匆匆看一遍选个选项有时都不对答案那种,把topik老真题前面几个选择题中我不会的语法单词抄到一个比手掌还小的本本上,抽空才看,现在想想,活该我基韩考这么点啊,还牛气哄哄的觉得自己一惯没下过九十所以考研基韩怎么也得80+,真想抽当时的我自己啊,自大个毛(╰_╯)#! 其实当时我看基韩真题的时候就想到把韩国语泛读教程(上下册)拿来,每天学一课,查不懂的单词,读有生词和语法的句子,再加上我本来做的有关topik的那些的话,是很适合备考基韩的。 可是我欠揍啊,懒得动那个韩国语泛读上下册(啊真想打自己),老幻想自己到时候唰唰答完再抱怨一下题简单的美好景象(写这句我已经忍不住揍了自己了),事实上考基韩时那一推改错题我几乎每句都是不大确定的,我都不敢改,因为都不熟了,只敢在改错那里自己重写一句相似的自己能保证没错的句子。结果这一科的分数只占个中下游。本可以不这么低的,砸在骄傲了。 当时深感欠缺对文学类作品的阅读。 要么高韩课本,要么韩国语泛读教程,反正不能丢。
翻译硕士朝鲜语用书:网购历年topik真题,韩国语泛读教程或你自己高韩课本。 |