扫一扫,微信直接登录

贸大考研论坛(对外经济贸易大学考研论坛)

快捷导航
法学高分集训营MA高分集训营MTI高分集训营434高分集训营431高分集训营
查看: 2476|回复: 0

[其他] 诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》

[复制链接]
发表于 2019-10-11 11:20:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

秋祭

郑愁予


夜静,山谷便合拢了

不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归

月升后,猎人便醉了

便是仰望的祭司

看圣殿的檐

正沾着秋,零零落落如露滴


而檐下,木的祭坛抖着

裸羊被茅草胡乱盖着

如细致的喘息样的

是酒后的雉与飞鼠的游魂

正自灶中  走出


Autumn Sacrifice

Cheng Ch’ou-yü


Night stills down: valleys close up.

No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.

After the moon has risen, hunters get drunk

And become priests looking up

To the eaves of the sanctuary

Autumn-tainted, scattering like dewdrops.


Beneath the eaves, wooden altars tremble.

Naked sheep are covered slovenly with grass.

Like delicate throbbing,

Wandering spirits of drunk pheasants and bats

Doltishly come out from the kitchen range.


(Wai-Lim Yip 译)


您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注贸大考研论坛微信,掌握最新动态!
微信扫描二维码关注惠园教育官方公众号!
贸大考研交流总群
385407919 加群请提供论坛用户名
让我们聚集在此,告别孤单奋战,誓入贸大!

对外经济贸易大学考研论坛,已帮助数万研友成功考入贸大,提供对外经济贸易大学考研真题、考研资料、考研经验、招生信息、考研辅导班等信息。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|贸大考研论坛 ( 京ICP备18017786号-2 )

GMT+8, 2024-12-23 01:19 , Processed in 0.075090 second(s), 18 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表