自己是不是应该改变自己的翻译方法?
看了王恩冕的《大学英汉翻译教程》,觉得上面的翻译方法自己在翻译实践中没有用到,为此苦恼烦躁了几天。今天在和同学的交流中,自己的好友告诉自己:是自己翻译的时候太随意,就算学习了别人的方法自己还是按照自己的理解翻译,其实那样翻译的版本也许并不贴切。在学习翻译大师的方法时,要用到实践中,也就是说在翻译的时候多思考大师给出的方法,不要自己理解句子意思后就随意翻译。 各位考研的大神们觉得是不是这样:在实践中学会用书上给出的方法翻译,而不是看看而已。书上给出的方法肯定得用 一些有用的技巧自己在翻译的过程中有意地往上面靠还是比较好的 好好加油 祝你好运啦 学习就是要用的丫,怎么可能只是看看呢????加油哈,亲~ 慢慢来 自己翻译多多留心,我觉得让自己入门的一本书是十二天突破英汉翻译,你可以考虑一下 很基础
页:
[1]