2014贸大初试复试经验贴
2014初试结束后,写了真题回忆贴,因为不确定自己能否考上,所以经验贴也一直没写。今天就把拖这么久的帖子写了。首先,事实都是很狗血的。考贸大,并不像你想象的那样,要有211,985的出身,要每天苦哈哈的跟苦行僧一样,在自习室坐功了得。给自己开出一大堆书单,争取把每一本都吃透学会。
事实并非如此,考贸大勤奋和努力是必须的,但是如果把自己折腾的跟苦行僧似的,我觉得那就不是学习了,那是自虐。
备考的过程是个需要努力的过程。但绝对不是一个痛苦的过程。一切都还没开始,就把自己折腾的很累很痛苦,那以后几个月咋过呀。该读书读书,该做题做题,该干嘛干嘛。学不进去了,出去溜达溜达,看看养眼的美女帅哥,或者看个电影。我那时经常是去小卖店里买个脆脆鲨或者一瓶水,吃完了再回去看书。坐在自习室里,两个小时就出去一趟,尽量占靠边的座位,想什么时候出去,就什么时候出去,也不影响别人,早上和下午都会去自习室前面的操场上跑几圈,大脑含氧量顿时倍增。
楼主不是个聪明的孩子,挺笨的。也大概是14贸大考生里最具有戏剧性的。楼主初试考的挺好,专业课翻译考了138,翻译基础84.但是楼主在复试考砸了,成了贸大录取的16个人里的倒数第一。谢谢善良的老师们,木有把楼主弄掉,楼主初试复试加起来综合排名第二。
楼主毕业于河南省某某师范学院,比河南师范大学这样的二本还低一级,我们老师称之为草根院校。复试的同学里不止楼主一个普通二本院校出身的人。想告诉大家的就是,贸大是一所很公平的学校,只要你有足够的实力,它就会为你敞开大门。我的一个好朋友,人家还是三本出身呢,但是她照样考取了湖南大学这样的名校。实力是最重要的。
以上就称之为生活篇和心态篇。平常心去做好每件事情就可以。
正式进入备考篇。
最佳参考贴,13无暗学长的经验贴,必看。同时也可参考论坛里其他同学的经验贴。
我自己是参考的无暗学长的帖子。
首先。日语考两科。一科是翻译,150分。这两年都是考的政治,经济,还有新闻。所以一定把握好复习大方向,方向错了,就会事倍功半。但是对一些生活类和文学类翻译,你完全忽视了,在这方面你的能力值太弱,那也很危险。要有一些基础在,不然突然出到生活类翻译的,不就傻眼了。
先说楼主做了什么,其一,楼主报考了13年秋天的上海日语中级口译,在沪江上买的教材,一共六本,上海紧缺人才培养计划那套书。这套书,其他的学长学姐也有推荐过。备考期间,我只看了翻译和口译两本书,它的好处之一就在于详细总结归类,分成若干部分,有成语的翻译,国家的翻译,人名的翻译,还有一些惯用语的翻译,总结的很多,比自己在哪儿瞎找强很多。而且门类齐全,政治经济贸易,文学生活,这些门类都有涉及到,所以不会让你跑偏。拿来打基础很好,能迅速扩大你的词汇量。有兴趣的话,可以顺带考下9月份那个笔试,我考过后的唯一一个收获就是,翻译时间好紧,所以考研必须快翻,根本没时间推敲。
其二,楼主把学长推荐的政府工作报告给一点点的全看了,也翻译了。
楼主同学对楼主说,其实翻译很简单,会的就翻,不会的就标出来,然后多看看,把不会的记住就行了。翻译中出现的你不会的东西才是真正有价值的部分。你会的,你都会了,看十遍八遍也没意思,你本身都会。但是你不会的,只有三五遍,甚至六七遍的看,读,记,才会变成你会的部分。
当时看到论坛上,有学友说自己的政府工作报告今天翻译了多少时,楼主也曾经不淡定。楼主觉得自己拿着政府工作报告就跟看天书似的,我看着日文版都觉得不好懂,更别说让我自己对着中文版去翻译成日语了,那和我的实际能力相差太远了,我不会翻,做不到。翻出来的东西很烂,根本下不去手,进行不下去。
所以我就不翻了,每天早上或者晚上有空的时候拿着日文版对着中文的去读,去看,读顺,看懂。看个一页半张了,就自己试着凭记忆去翻,然后再看自己哪里还是没记住。一年的政府报告挺多的,日文版的打印出来有十多张,我从九月份就在看政府工i作报告,看到11月份还是在看,因为那里面有价值的词汇翻译很多,真正掌握了,再做政治经济类翻译时就会轻松很多。知道考试前,还在复习里面的一些词汇。看了两份工作报告,还有一个十八届三中全会的日文版的。
所以找一类有价值的资料,然后真正掌握里面的一些词汇翻译,以及句法翻译。
其三,有手机的同学可以在手机上装个人民网日语版,新华网日语版的书签, 每天都看看,里面有些热点的政治经济类新闻还要抄到本子上,读一读,因为那些东西非常新鲜,看起来也会觉得很有意思。同时借助这个也能积累一些词汇。多看,阅读量大了,翻译起来也就有了更多的选择。
其四,我还买了本宋协毅出的日语同传的书,把那本书里政治经济教育旅游那部分给看了,其他部分比如艺术什么的就没看,因为感觉和考试关系部密切。那上面的文章也是,容易的就自己翻译了,下不去手的,就去读去看,反复两三遍的去翻译,去对照。努力掌握。
其五,因为日语专硕是没有参考书的,所以这些年学硕的真题很重要,还有近两年的专硕真题。把那些真题都做一遍,保证自己再遇到不会做错,因为贸大每年都会重复的出一些往年考过的试题。所以这方面就不多说了。专业日语那个卷纸里有很多主观题,自己想办法,把答案确定出来。我会告诉你14年的翻译基础考试,出了两篇原来考过的阅读题吗?分值还不少,题目一下没变,但是如果之前自己没准备到的话,该不会,还是不会。我会告诉你我复试时,老师让我读的文章就是13年的一篇考题吗?不会。<サワン>这篇阅读原模原样的就是我的复试考题。可是由于我自己主观上不喜欢看日本文学作品,也没怎么准备那方面,所以复试表现吃了大亏。说了初试,说了复试,就是想告诉大家,认真对待贸大的真题。
其六,除了以上提到的,大家也可以多找一些领导人发言的日文版看看,自己翻译翻译。翻译主要靠积累。
两个点,一个找对方向,别跑偏。一个,重视每一天的积累,把该掌握的,都落到实处。
这就是翻译的,我的一个经历。
未完待续。
很棒~不过是日语MTI。。。不是英语。。。。 不错 很棒 领教了 谢谢楼主分享经验,很有用
页:
[1]