爱吃猫的鱼 发表于 2019-10-11 11:20:39

诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》

秋祭郑愁予
夜静,山谷便合拢了不闻妇女的鼓声,因猎人已赋归月升后,猎人便醉了便是仰望的祭司看圣殿的檐正沾着秋,零零落落如露滴
而檐下,木的祭坛抖着裸羊被茅草胡乱盖着如细致的喘息样的是酒后的雉与飞鼠的游魂正自灶中走出
Autumn SacrificeCheng Ch’ou-yü
Night stills down: valleys close up.No more women’s drumming of shuttles because hunters have returned.After the moon has risen, hunters get drunkAnd become priests looking upTo the eaves of the sanctuaryAutumn-tainted, scattering like dewdrops.
Beneath the eaves, wooden altars tremble.Naked sheep are covered slovenly with grass.Like delicate throbbing,Wandering spirits of drunk pheasants and batsDoltishly come out from the kitchen range.
(Wai-Lim Yip 译)
页: [1]
查看完整版本: 诗歌翻译:郑愁予·《秋祭》