闪亮的日子永不褪色---三本逆袭对外经贸大学的故事 今天是5月15日,距离录取结果出来那天已将近一个月了。过去的一个月里,楼主出去玩了一圈,回来又猛折腾论文来着,所以现在才送上这篇姗姗来迟的经验贴,实在不好意思!回想去年这个时候,虽然我还没定下贸大这个学校,但是心里也已经笃定要考研,而且是考一个好一点的学校。在考研网里看过很多关于贸大以及其他学校的经验贴,于是现在的自己也是怀着对学长学姐的感激之情,把自己的考研历程一一陈列出来,希望对怀有贸大梦以及名校梦的同学,尤其是基础一般的同学给予更多鼓励和信心。 首先是对本人的介绍。我是一名二线城市的三本英专学生,高中的英语功底中等,不拔尖。当年高考完选专业的时候,也是迷迷糊糊,完全凭着一股子单纯的感性思维做出的决定。在大学的三年里,我属于比较乖的学生。独立学院的学风不佳,而我应该算那种有点异类的人。头两年参加的课余活动较杂,所以花在学习上的时间不多,全靠按部就班和考前一个月突击。真正的转机是发生在大二考完专四以后。记得当时我助班在离校之前,曾经跟我们班的同学提及过国家职业资格三级笔译证书考试(CATTI)。这种消息在我们这种思想略显落后,见识又不广的小学校圈子里算得上是比较具有前瞻性的(我们大三才开翻译课,之前老师几乎没有提过这些,连BEC也是如此)。我当时听了以后,就查了查资料,问了问周围的同学。很奇怪的是,大家普遍都对此并不感冒,可能是因为前人实践的成功经验太少。但是楼主却认为这点燃了自己多年以前的遥远梦想,当一名翻译。所以在大二暑假就开始行动了,买了三级实务的书做了几篇。不过,很打击人的是,以楼主当年专四只有65分的水平,做一篇翻译简直就是闹笑话,不仅句子多处不通顺,译文也离奇地偏离原文本意。但是,幸而当年楼主在班上的排名还行,所以也只把其归结于万事开头难而已。由于确定了下半年考证的目标,再加上翻译对于我来说等于自学能力的考查,因而大三的十一节假日一过,我就开始了奔走图书馆的日子。那时候除了上课就是在图书馆自习,除了完成专业课的作业以外,时间都基本花在实务的练习上。但是老实地说,楼主当时的英语基础真的不好,当然中文也是半斤八两。所以在突击了一个多月以后,我的三笔实务完败!离及格线差了将近20分。当时失落感还是持续了一段时间的,但是因为周围考的人不多,终归也没有留下太大愧疚感。我只是觉得这次不行,下次再来。楼主之所以废话了这么长一段,就是想告知大家当年我的实际水平,具体就是翻译功底并不强,和芸芸众生一样并无过人之处。近来许多学妹都在QQ上跟我聊过,我觉得印象最为深刻的一点就是,她们或多或少有点怀疑自己的能力。我担心这一点会使很多基础不错但心态不佳的同学最终无法发挥出自己的潜力,所以来个自我分析,方便大家树立信心! 总结了考研历程后,我始终认为学习态度的转变是我考研致胜的一个关键。为什么这么说呢?当时我在三本的环境里已经呆了两年,对于老师的教学质量和积极性,同学的学习动力都心知肚明了。而后就独自反思过多次,最重要的是看到了自己和本地其他985、211学校学生的差距。再加上三本一年的学费就是一万多,眼看着父母年复一年的辛勤付出与自己的收获大不相称,我骨子里好强又上进的个性就渐渐浮现了。大三以后,我离大众的圈子越来越远,常常独自一个人在图书馆自习,一个人赶课,一个人坐在课堂前排,一个人在操场坚持慢跑。这种独处的日子一开始并不是我的主观想法所决定,主要是因为周围的朋友当时都没有执着于学好翻译的念头,故而只剩我一个人默默走上这条路。后来,我才明白这段日子对于我的重要意义。它很大程度上改变了我依赖周围圈子,随大流的从众心理,让我在思想、生活、学习上变得越来越独立,学会独自定目标,列计划。我知道在那种环境下,没有其他人能代替我完成自己的梦想,所以只有凡事自己多摸索,多总结才能一步步向目标靠近。 态度转变后,学习就变成了自己当下的事业。我开始关注于每一堂课背后的意义,大胆地与每一个任课老师交流自己的看法,说出自己的困难,并向老师请教经验。通过一次又一次的交流,我对于英语学习的方法探索地越来越深刻。俗话说读万卷书不如行万里路;行万里路不如阅人无数;阅人无数不如高手指路。说到学习方法,我还要感谢互联网上的博客红人考拉小巫给我的许多启示。她以亲身的经历向每一个起点不高的童鞋说明了提高英语水平的简单道理,坚持就是胜利!付出就会有回报!没有听说过的童鞋可以百度一下,她本人也是普通学校的英专出身,但通过自身的摸索总结出很多可贵又靠谱的英语学习经验。(不过,依旧是那个道理,大家要视自己情况而定,不可盲目模仿) 脑海中有了自己总结下来的方法之后,就要马上确定目标,付出行动了!说到择校,这实在是机缘巧合。我本来的理想学校是大连外国语学校。原因很简单,上届有同校的学姐考取这个学校,据她本人透露,不算困难。基于求稳的心态,我当时就默认了这个学校,还多次向学姐打听经验。之后当我与一位法学专业的闺蜜交流时,她坚定地对我说要报考贸大的国际法。我当时是第一次听说这个学校(恕我孤陋寡闻),只觉得在帝都,又是211学校,应该挺有难度。回去上网一查,果然,历年的报录比并不大,MTI所有方向的平均水平直逼1:10,可以说与广外不相上下。而我们这个独立学院在过去三年里都没人考取过广外(今年总算被我们班班长拿下了,欣慰!),更没有听说过报考贸大的。因此,以我们部分老师的看法是,考贸大简直是痴人说梦!不过,好在我的闺蜜非常坚持她的梦想,成为一名涉外律师。于是,在她的影响下,我的心里也开始慢慢编织着这样一个名校梦。当时,周围的同学都在担心万一考不上怎么办,我的父母当然也不例外。我问闺蜜时,她说考不上也不调剂,直接准备二战!虽然这话显得有些理想主义,但是无疑这次考研将是高考之后另一块意义重大的跳板。一旦考上了,你将进入一个完全不同的环境,结交价值观不一样的人,同时获取更多优质的资源。我认为,这对于处在当前阶层差距悬殊的社会中,渴望改变命运的草根一族来说是至关重要的!而且,有些梦想现在不去实现,以后的阻力和代价都只会越来越大。到最后,我们又重复着父辈的命运,为全家生计上下奔走,为人情琐事愁白了头。因此,我无暇顾及他人的多虑和自我的怀疑,匆匆结束了大三下学期考试后,开始了全面的备考过程。 在吸取了他人的有益经验之后,你就要结合学校的真题卷和自己的水平制定一个长远的规划。贸大虽说不公布具体招生人数,初试排名和具体复试差额比例,但是非常好的一点就是对外公开出售历年真题。获取真题以后,你就可以把你平时看悬疑推理剧中运用到的一切推理、观察能力对这些真题做一个全面的评估。贸大的试题走向很明确,那就是与BEC高级类似的商务英语方向。而商务英语可以说是一个极其广泛的概念。就我个人的理解而言,它包括外贸,金融和管理等方面。依据为何?你从试卷中就能找到答案。比如13年的基础英语卷中,单选题一改往年的专四风格,取而代之的是许多外贸英语中需要用到的词组短语和固定搭配。12年的百科卷中,作文由以前的看图作文改成了公司策划书,而13年则演变成了产品调研报告。再比如,阅读理解的题型也逐步演化成BEC高级的同一题型;翻译基础的短语翻译和缩略语基本都跟外贸、金融方面有关。 因此,如果你要报考贸大MTI,就要做好准备,接受许多经济学方面的知识,至少要做到浅尝。并且,贸大是一个思想开放,与外交流较多的学校。既然把其定位为自己的理想学校,那么最好就要多多关注新闻时事和经济事件。我认为,知识丰富、博采众长应该是优秀翻译家的标签。 贸大的MTI考试科目与众多院校一样,包括翻译硕士英语、翻译基础、百科知识和写作,我的初试成绩分别为76、115、116分。 翻译硕士英语: 这门考试的具体题型为,单选、句法改错、阅读理解、作文。对于这一科,我的复习重心主要放在阅读理解和作文上。阅读一共包括4篇文章,前两篇都是单选,后两篇与商务英语高级的阅读填空一样。因此,复习的书籍就选用了星火专八报刊阅读,BEC高级真题第三、四辑和《商务英语阅读》(吴新华)。而作文的话,贸大近四年来都是考查的图表型作文,也就是BEC和雅思的小作文,不过字数要求300字。我猜测这应该是以后的出题趋势,所以备考的时候,选择的复习书籍也是BEC高级真题和《慎小嶷十天突破雅思写作》。其中,后一本书里对于图表写作的分析到位,很好上手。至于单选的话,今年的题目是出乎我的意料之外的。因为往年来看,贸大的考查内容都与专四相仿,无非就是词汇、短语和语法。而今年的单选却侧重于外贸英语的专业术语和固定搭配。即便如此,考场上的我也只好缓了一会儿,根据语感继续选。不过事实上,我之前仔细看过《大学外贸英语》(陈庆柏、王景仙)和《金融英语阅读》(沈素萍)这两本书。书中撰文说明了不同的经济学专业知识,并且列出了许多商务英语的表达和固定搭配。所以,这一部分也不完全算得上措手无及。最后的句法改错是我时间花费最少的地方。原因是,此题以选择题的方式考查,但要求选出错误后把正确的句子写在答卷上。其实这并不特别难,全是句法错误,比如comma splice,run-on sentence 等。如果平时语法基础好,基本没多大问题。 翻译基础: 这一科绝对是MTI考试里的重头戏,总分150。贸大的考试分为英汉短语翻译、缩略语翻译和中译英、英译中两篇文章。由于专业是商务笔译,当然试题也是紧贴商务方向。对于短语翻译,我选择的参考书籍是《China Daily 常用词汇》(有出售或可下载)和上面提到应对单选题的两本书。短语翻译考查的就是你的积累量,因此,像背单词那样反复地记忆是十分有必要的。而且,记忆准确是首要之选!量大不如质优!至于缩略语,这个似乎没有具体的参考书籍。我的复习资料也是汇集了以前学长留下的资料,并且加上从网上、书上所查资料整理而成的,一共积累了几百个。13年贸大的这一板块并不为难人。基本上,十个里面我写出了七、八个。最后,两篇文章的翻译。这一部分的准备应该占据了我整个备考时间的一半。从暑假开始,我一直在做《三级笔译实务》和《大学英汉翻译教程》(王恩冕)的练习。前一本的练习文章包罗万象,属于综合型。而后一本指定用书则侧重于经贸类文章,因而对于应试来说更具有实用性。我是在九月份才拿到2013年真题的,仔细看过以后,认为自己还缺少对于经贸类文章的练习,所以又增加了一本金圣才的《翻译硕士MTI英语翻译基础考研真题与典型题详解》。这本书也不错,材料挺多,参考译文也较为标准。在此,我要说说自己对于翻译的感想,那就是,量不如质,单学方法不如学会应用和分析。起初肯定要学好翻译方法,从死板的翻法开始。渐渐地掌握方法后,我们应该学会对比自己的译文和参考译文的差别,逐句逐句地分析参考译文所用方法。在这个过程中,一定要不怕麻烦。这就像大文豪写作时往往要修改多遍一样。对待自己的译文,我们也应该细细斟酌,多重复几次。我觉得,只有平时练习时严格要求自己,考场上才能在有限的时间内,迅速反应得出质量较高的译文。 百科知识和写作: 这一科目的题型分为三项,选择题、名词解释、应用文和大作文。总体而言,这一门算是比较轻松的。选择题包括了中外的文化文学常识,分值各占一半。我选择的复习书籍有,《中国文学与中国文化知识应试指南》(林青松) 和华研外语的专八人文。前一本现在好像绝版了,不过有电子版下载。百科没有别的,就是靠死记硬背。因为是单选题,所以只需要对号入座就行,至于更深层的内容没必要浪费时间。而名词解释的话,我只随便准备了几十个。因为实在不知道如何入手,而且分值过小,10分而已,不愿浪费过多时间。所以这点没太多好谈。应用文的话,我也没有花太多时间。最后一个半月的时候,从图书馆借了几本有针对性的书,搜集了各种类型的写法,自己抄了抄关键句和开头结尾的客套话。今年考的应用文是公司对新员工的欢迎辞,比较熟悉的题材,对于大家来说都毫无压力。说起今年的大作文,实在有些意思。去年贸大剑走偏锋,出的题目是产品策划书。我本以为它今年会恢复往年的议论文。所以,掐着时间写了几篇议论文练练手。没想到,最后考的居然是产品调研报告。这着实让我惊讶了一把,但深吸一口气后,又只好列提纲,硬着头皮编了下去。说到底,贸大考查的重点不是你的文采,而是你的逻辑、思维角度以及对于经济的理解。所以,大家在备考贸大的时候,切不可忘了它务实的要求。我曾买过一段时间的《人物周刊》,这本杂志每周都会讨论一个近日的热点话题。通过读文章,我学习到如何分角度剖析问题并提出解决方案。此外,与研友吃饭时聊聊杂志也能适时地解解闷,增加复习的乐趣。 啰嗦了这么多,都快赶上我的论文字数了。希望这篇心得&经验能给有志报考贸大14年MTI的学弟学妹们带来一些帮助。如果童鞋们还存有疑问的话,欢迎大家在帖后留言,我一般上网的话都会看看论坛的消息,所以也能较为及时地为大家做出解答。 最后送给大家一句话,借以共勉: When it comes togoing after what you love in life, don't take No for an answer. 当你追求人生所爱时,你的字典里就不该有“不可能”这个词。
补充内容 (2013-5-19 20:32):
刚看了一遍自己的帖~发现细心的管理员把我之前粘贴的两个网址换成了自己写的复试贴~
然后又试图登了考研论坛,发现只有这个学姐的帖还在~所以再粘贴一次
http://bbs.kaoyan.com/t4377673p1 |