朝鲜语口译专业介绍 外语学院培养的具有国际化特色的经贸外语复合型人才,其外语+经贸、专业外语加英语的知识与技能优势显著,受到用人单位的普遍欢迎。近年来,学院培养的毕业生就业率始终维持在近100%,同时就业层次不断提高,就业去向包括国家部委和事业单位、大型银行、国内外知名企业。 朝鲜语口译专业的毕业生很多会从事专职的翻译、口译笔译,或者是一些大型的企事业单位专门的翻译岗位,当然也有自由的笔译者和自由的口译者,也可以跨专业就业。 2019-2024年报录比及分数线 19-24年报录比 2025年朝鲜语口译拟招31人(含推免生13名),实际推免5人,预计25年统考名额26人。 最近几年统考录取人数比较稳定,每一年基本上都维持在27左右。 大家一开始准备的时候就要知道贸大官网上面写的实际人数可能并不是最后招的人数,最后基本上都会多6-8个名额,因为它一个班的班型是固定的,一个班大概将近40个人,保研录取一部分,如果保研没有录满,会把剩下多余的人数给到考研统招的学生,所以大家放宽心,录取人数还是很多的。贸大朝鲜语专业每年录取人数是很多的,录取人数高,报考人数就高,这并不能说明其竞争很激烈,意味着我们的机会非常大,进入复试的机会也很大,因为考进去就已经PK掉后面二三百的人了,很多人其实也是一个没有好好学的状态,所以只要和前30-40名这样去竞争就可以了。 历年分数线
21年可能是分数线最高的一年,一个392的高分,大部分的年份可能都会围绕在370左右, 所以这个分数还是比较友好的,老师都是很愿意给你分的,就唯一一个可能会拉分可能的是政治,历年政治的分数基本在53-56,所以备考的过程中不能忽视它的复习,如果想要把初试分数在提高的话,尽量考到70左右才能保证自己整体分数处于一个有利的地位。后三门科目起码要比单科线高出几十分才可以有机会进入贸大的复试圈。 复录比
贸大实行差额复试,差额比例一般不低于120%,通常来说在1.2-1.5之间是比较合理的,超出这个范围竞争会更加激烈。朝鲜语口译24考研进复试人数32人,一志愿录取人数27人,复录比为1.19。 考试科目介绍 初试考试科目 ①101 思想政治理论
②216 翻译硕士朝鲜语
③362 朝鲜语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识 216翻译硕士朝鲜(100分): 简答题(每小题10分,共20分) 阅读理解(40分) 应用文翻译(10分) 段落翻译(30分) 24考研的题型有所变化,总体来说答题时间是非常紧张的。大家在考试期间一定要有策略来应对,前期积累书面语表达,后期要做到灵活的去表达。 362朝鲜语翻译基础: 单词(中韩互译)-0.5分1个,共10分 段落翻译(中韩互译)-每题10分,共30分 长文章翻译(中韩互译)-70分
新增700-800字大作文-40分,相比往年真题难度有所下降。一定要去积累模版。 448汉语写作和知识百科: 一、单项选择题(每小题2分,共30分) 二、简答题(每小题10分,共20分) 三、应用文写作(40分)四、命题作文(60分) ✅与2023年题型相似,重视知识点表述,要做到448所有应用文类型都要会写。 复试考试: 1、复试方式 采用面试方式,时长约为20分钟/人。主要考察考生的专业素质和能力(专业知识、科研创新能力和学术积累等)、综合素质和能力 (人文素养、沟通能力、学术能力等),培养潜质、以及思想品德情况。 2、面试内容 面试采用阅读语言材料、概述材料、回答问题、自由发言等方式考核考生的外语听说能力、阅读理解能力、思维能力、分析和解决问题的能力、科学研究思维能力、反应能力以及对相关专业知识的掌握程度。 3、面试评分主要标准及权重 回答问题准确性(30%)
语音、语调(20%)
表达能力(20%)
科学研究思维与能力(15%)
综合能力(15%) 4、成绩计算与录取 (1)复试总成绩满分为100分,合格成绩为60分。
(2)复试不合格者,不予录取;复试合格者,按照最终加权总成绩排序进行差额录取。
(3)加权总成绩=初试成绩百分制×70% + 复试成绩×30%。初试考试题目风格归纳 首先362和216都比较偏向政治经济类。其次贸大非常喜欢考散文随笔,非常的重要! 散文随笔才能把我们母语的功力考验出来。你中文写得非常地道,才能感觉你这个人是真的用了心,花了很大的心思去准备这个考试。 216: ✅考察写作能力、逻辑思维能力(简答题/文章概括题)
✅韩国语应用文翻译(套话)
✅提高翻译速度(长段落翻译)
✅侧重中国经济、外交 362: ✅作文:关注时政,根据人民日报学习思路448: ✅选择题侧重考察诗歌、文化常识、中国大事件、西方艺术及文学 ✅简答题难度提升 ✅448汉语写作和百科每年都没有一个特殊的偏好,就是把所有能考的百科方面需要具备的知识、东西方文化多重考一下,注意是文化领域,西方文化是非常的重点,一些文艺方面、重大的历史战争、近代文人作品(19世纪),考的很多也很难,其他的部分比较简单。所以选择题部分还是要花很大的心思,每天都花点时间去刷刷题,可以刷刷惠园教育红宝书。448大家就放心大胆地往下去复习就行,把所有的题都做完之后,会发现它有一部分考的知识点是会重合的。贸大很喜欢考文化相关,但是像重大比赛、自然环境科技、科学地理这方面就考的没有那么多,大家主要复习文化上面的。 应用文偏重策划书,先看看策划书怎么写,要看策划书模板上面的小标题,就是活动背景、策划背景、目的、原因、具体方案,看的时候要知道它的方案怎么做的。 应用部分一定要把分数拿到最高,这是我们唯一能够掌握自己考试程度一个题目。贸大的风格其实对考生很友好,可以放心的去备考。 参考书目 官方参考书: ✅216不指定参考书目,均采用中文命题。要求考生系统掌握翻译理论基础知识和翻译基本方法,具备归纳总结、逻辑思辨能力。主要考查考生对基础翻译理论的理解与汉译外能力水平。✅362不指定参考书目。要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。主要考查考生词汇、句子、语篇的双语互译及外语写作能力。 ✅448:韩国语泛读教程可以省略,韩国语(3、4)、中国文化概论、西方文化史是一定要看的。 新编公文写作教程可以不看,要强调的是金元浦谱的这本书我个人认为是很难看懂的,他写非常文艺,有时候理解不了那个点,所以我们一定要攻克金元浦的这本书。西方文化史写得很祥实,中间部分大家也可以自行做笔记:重大历史事件、黑暗时代的一些历史成就,战争之类的也记一记。 学姐推荐参考书: 单词:
通过惠园教育红宝书背诵了固有词、拟声拟态词、成语、谚语这部分。《TOPIK中高级词汇》、《韩国语泛读教程(上)》、《韩国语词汇精讲与训练》、《韩国语口译教程》、《韩语经贸文章选读》、《韩语经贸报刊文章选读》、<비즈니스 중국어 통번역>、《经济韩国语教程》。 语法:
惠园教育红宝书中的语法部分、《TOPIK中高级语法》,并用TOPIK改革前中高级的语法题做了练习。 翻译: 《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》《中国关键词》、《CATTI二笔教材》、《韩中口译技巧与实践》、《语言的温度》、<비즈니스 중국어 통번역>。应用文:
整理了《中韩翻译教程》上的简历、请柬、祝词、讲话、致辞、合同、法规部分和<비즈니스 중국어 통번역>中的感谢信、道歉信、介绍信、推荐信、贺信、主持词、通知、招聘、还盘函、返还盘函、书信的套话和模板。 作文:
红宝书里给出的参考作文,大致确定了作文的方向和深度。
|