视频链接:https://v.qq.com/x/page/l3133elb0f9.html
好,我看时间差不多了,我们就开始今天的上课。今天是日语翻译,日语口译的第三课时,但是是359日语翻译技术的第一课时。一课时。我们主要介绍一下359日语翻译基础的题型以及复习方法。后面还讲了一些翻译的策略。今天我们主要讲一下争议的翻译方法,首先是他359的题型介绍,真题题型,这里介绍的题型是近几年相对比较固定的题型,像2013年跟14年的题型,它是跟现在的题型有一点点区别的。 是两那几年的题型我没有拿出来介绍,我就介绍了这几年相对比较固定的题型。第一题是将下列单词翻译成日语,一共有10个单词,每个单词是一分,一共是10分。第二个是将下列的惯用表达翻译成日语。在这一题里面有包含热词,包含三字俗语,包含四字成语,也包含谚语等等。在后面的话我们会逐一的介绍,举几个例子。 第三题是将下列短语翻译成日语,这一部分是商务日语翻译,也就是之前我们说过的,他的会议的开头或者结尾,还有开幕式,演讲稿什么的开头或者结尾,一共有5个短句,然后每个短句两分,共10分。第4题是将下列单词翻译成中文,也就是跟前三题反过来前三提示将日语将汉语翻译成日语,这三集是将日语翻译成中文,分值也是差不多的。下面是第7题是将下列短文翻译成中文,一共有4篇短文,每篇短文在400个字左右,一共38分,然后它的分值也是不固定的,像18年是38分,然后17年好像是36分,16年好像是34分。所以它好像是逐年增加的分值每年相差几分? 第8题是将下列文章翻译成中文,是一一篇a4纸大小的文章,字数大概在1200字左右,这一题共30分,它的分值也不是固定的,就跟上面分数有关,如果分上面分数少一点的话,他这边分数就多一点。然后最后一题是将下列的文章翻译成日语,是一篇 a4纸一半篇幅的文章一共22分,它分值也不是固定的。有时候分高一点,有时候分低一点。 下面我们来看一下历年真题中出现的单词分类,是以2013年到2018年为例,前6大题的单词短语日喀呼吁我们来看一下他出现了哪些类型的热词?首先是经济类,然后日常生活类,然后是热点,热点单词就是当年的于当年热点有关,也不一定是当年的热点,也有可能很大一部分程度上是前一年的热点。第4题是中文三字俗语,也就是之前说过的敲竹杠等等,然后是政治类的单词,比如说上层建筑等等。 下面我都会举例的,下面是中文四字成语,硬骨头,这里硬骨头指的是那些比较偏门的可能没有涉及到的硬骨头。Tom。像这种的话你就在考试的时候,如果如果你实在不会写,你就直接空着,因为它也不会很多,也就一两个,然后是平假名的单词,然后片假名的单词,片假名单词,他也不会考得很难。热点短语,商务日语是第三题,日汉互译商务日语的日韩乎一,下面是日文的四字词语,中文的谚语,还有日文的谚语,认为谚语然后把它翻译成中文。 我们来看一下词汇翻译题,翻译日他主要主要考了哪些?他考了经济类,这里我理解的好像是2018年的经济类日常生活类,然后是热点,然后是中文三字,俗语,政治类中文的4字成语,然后硬骨头。 我们来看一下他 call出题的考了几题,2018年的第一经济类他考了55个单词,然后日常生活类他考了三个单词,热点,热点考了一个中文三字俗语是考了4个,在第二大题会出现中文三字俗语,政治类他考了两个,然后后面我们会例举它主要考的哪些经济类,然后日常生活类的单词,中文的4字成语是4个,硬骨头是一个,这个就属于你可能不会涉及到的,可能背不到的单词,有经济类它主要靠像持股比例对冲基金这样像这一类的单词可以在上次说过的贸大出版的一本书里面日常生活类,它主要考的是动词,比如说打折,拉动了,然后热点在18年他考的是共享单车,如果你经常关注新闻的话,然后关注人民网的话,肯定会肯定会知道这个单词应该怎么写。 然后中文的三字俗语,比如说吃不准,paper,还有一些走后门等等。然后政治类它主要靠上层建筑,中文四字成语,它主要考的是向求同存异,将信将疑。还有一些比如说肉日他是日文的四字成语,它中文写成真,小棒大。像这样的还有硬骨头,代工,我当时看了看到这个单词,中文都不知道它的意思,然后就直接直接放弃。然后查了一下他好像是代理加工,但是它单词如果写成日文的话是一个片假名。 下面看一下他七八大题的日裔汉的文章类型有哪些?首先是日本历史比较考的比较少,好像就出现过一次一个短片的小段落,涉及到了江户幕府,然后涉及到了集体主义。第二个是科技,科技部分它好的也并不是很难,他会考考察像太阳能电池、半导体、混合动力车等等这些跟这些有关的,然后与我们的科技生活结合起来。 第三个是企业,我们可以看到我用蓝色的把它标了一下,说明他比较的重要,基本上每年都会考,基本上每年都会涉及到这样的类型。比如说他会考外包式经营,然后会考高龄法,像这样的涉及到第4个他会考政治,我用红色的给它标了出来,说明它非常的重要。每年必考政治类的翻译,比如他会考科学发展观,会考一些重要领导人的讲话,他截取一段出来让你翻译,然后是经济也是每年必考的,经济也就是他会考一些经济术语在里面解释,但是他不会让你解释,只会让你翻译了。然后是社会社会方面他会考到像人口红利,然后向日本人的亚洲观这样这些举例都是我从真题里面总结出来的,比如说我们来看一下他它的难度,像政治类他考察了有一年,我不记得是多少年了,他考察了这样一段文字,像这样像第一第二第三第4项这一点,如果我们认真复习的话,是完全可以拿满分的,可以跟他写的一模一样。 政府工作报告里的原文,像从这儿到这儿,像中国特色社会主义发展道路,像中国特色是全面建成中国特色社会主义,然后像这样的一些套话,是都可以在政府工作报告里面看到的。还有像这样的面向世界、面向现代化、面向未来的民族的、科学的大众的社会主义文化,像这样的我们在政治里也背过,所以说他政治类的并不是很难。政治类我感觉是在这些类型当中最好翻的,因为他没有什么语法直接如果你知道单词的话,直接直接直译就可以了。 而第9大题汉译日的文章类型,我们来看一下有哪些?政治类首先是很重要的,在2014年和2016年考了2014年他考的是领导人的讲话,然后2016年他考的是科学发展观和政府工作报告,社会方面也是非常重要的,它2014年和2015年都考了,2014年社会方面它考的是与经济低迷有关的,然后与就业形势有关的,2015年他考了低头族,教育现代化,教育资源覆盖不公等等,这些与这些有关的。 然后2018年他考了文化产品、文化产业、文化贸易这样的一些与经济有关的翻译。2017年他考的比较特殊,2017年他考了与翻译,翻译我们这一门叫mtI吗?然后他解释了一下mtI是什么,然后分析了一下我们当前 m t I翻译人才教育的一些一些不足,然后翻译人才培养,然后这个考的不是很多,就考了一年,然后企业方面也是非常重要的。2013年到了在2013年,他主要考到了与国际贸易有关的,然后讲到了资本转移,这些难度一般,没有说没有说考那种你完全不知道的,比如说经济类的你完全不知道了,他也不会这样考。 我们来看一下他经济类它主要考察一些什么?考察的是什么样的。而随着经济全球化的快速发展,文化贸易,然后像这种文化产品,文化产业、文化创意产业这些都是热词,都可以在平常的复习热词当中,复习热词的过程当中掌握,然后核心文化产业,核心创意产业,这些这些都属于热词,都在练习的时候一定要注意。 然后我们来介绍一下复习方法,这里我复习方法总结了几句话,然后注重积累,在单词方面积累是非常重要的,不要说他多你就你就不想去背诵,就是因为他多你才要每天的背诵,每天的反复,这样才会在正式考试的时候游刃有余,不会再考试的时候看这个单词也不会,那个单词也不会。这样。第二个是及时背诵,及时背诵,这一点非常重要。 就必须要把每天当天学的单词当天就给它背完。然后在第二天前一天的单词拿出来背,然后在一个星期后把前一个星期的单词拿出来背这样这样无限的反复,你才会对这个单词有印象。如果你最后做到了,看到这个单词就立马会条件反射似的想到它的意思的话,然后你这个单词就可以给它划掉,之后就不用背了,然后到考试之前再看一下就可以了。 三热词敏感,我刚刚讲的要对热词有一颗敏感敏感一点,你看到这个单词,它可能会在我们单词翻译中考到,你就必须要把它给积累一下,平时也要关注时事,关注人民网,他每天有网站上也每天都会有热词,每周都会有实施用语。 第4点甘于寂寞,背单词是非常枯燥的,所以大家一定一定要耐下性子来,对。然后如果你找不到一个很好的背诵方法,我可以教你美就是你背的时候不要坐在那,你就站在那边走边背,这样的话一不容易打瞌睡。二是能让你精神集中一点。虽然这样有点累,但是它的效率是非常高的。 短文翻译篇我们来简单的介绍一下他的翻译方法,一个是多练多总结,翻译东西一定要多练,然后练完之后,你一定要根据它的原文进行对比、总结,然后把自己翻的不好的,把自己find不好的,总结一下,然后看人家翻的看家,原文他为什么这样翻?然后自己想一想,然后如果实在想不通的话,觉得人家原文就是发得好,你就把原文给背诵下来。如果你实在想不通他为什么那样翻的话,然后第二个是多背多复习,像这样翻译这个东西,一是靠词汇量然后多复习就是把你之前翻译过的东西拿出来看,翻译过的,你比如说在之前翻译中学到了一些人家翻译的好的技巧,然后你一定要多复习,多而那个技巧用在你之后的翻译当中,这样才会变成你的东西。 第三个是多写多记忆,翻译不用说了,你肯定要多写,能说不能说就在盯着原文看,然后你就能翻译下来了,这样难度很大。第4个是小贪小抱怨,反反正复习是不是考研是一个非常困难的过程。大家要时刻保持一个比较昂扬向上的姿态,然后不能觉得我复习内容太多了,每天复习不完这样一定要对自己有信心,朝着目标不断的不断的进步。 下面我们来讲一下我们在接下来的课程当中的课程规划。第一个是真题题型的简介,刚刚我们已经简单的介绍了一下。第二,各部分是我们介绍一下翻译方法,策略比如说增一减一隐身,然后还有一些方法在之后的课程当中我们都会讲到。第三个是真题演练,我们会把真题拿出来,用我们之前课程中学到的翻译策略和方法来把它用到了真题练习当中,以便于大家更好的掌握翻译方法。 时间还有很多,我们今天简单的看一下,介绍一下翻译方法策略,翻译方法策略。我们首先看一下增1-1和引申。首先争议,我们来看一下争议,增益是将原文中省略的意思或隐藏的成分等,重新用具体的文字在文中表达出来,以此使文章通顺达意,更符合自身的表达习惯,这就是争议的定义。然后ze的关键,争执不争议,也就是增加它的字数,不增加它的意思。这里我们所说的并不是出于逻辑引申,修辞等需要做的争议,而是因为语法结构上的差异,因为中日然后语法结构上的差异所引出的争议,然后我们来看一下需要争议的几种情况,第一个是增加人称代词,比如说你第一人称第二人称第三人称人称代词,第二个是增加数量词,第三个是增加动词。 第4个是增加指示代词,第5个是增加副词。首先我们来看一下遵义人称代词,增加人称代词它有以下6种情况,第一个是授受动词,第二个是感情形容词,第三个是表达人的感觉,思维的动词。比如说偶冒康爱的等等。第4个是境遇当中要增加人称代词。第5个是被动句中隐含的人称。我们在翻译的时候需要把它隐含的人称代词给它翻译出来。第6个是从上下文结构可以推断出的人称,在文中可能会给他省略,但是我们在翻译的时候也要把它给翻译出来。 首先增加授受动词,我们来看一下增加设数的动词,在包含授受动词和表达授受关系的日语句子中,然后涉及受害人或听话人时相关的人称代词常常会省略。 但是我们译成汉语的时候,必须要增一人称代词,比如说下面例句,然后他说 I'm a golf day monsieur卡萨尔伽马说,他在这里他省略了我和你也如果我们在译文中不把它译出来的话,然后我们就不明,所以这个句子就翻译不出来。他完整的表达把我和你这个人称代词给他加上,应该是。我倒希望瓦纳塔尼卡萨卡斯特尔伽马首,我把伞借给你,这样 sound。这种授受动词当中代码 K理他,暗含了人物之间的关系,是由我借给你。所以他在日语当中省略了人称代词,当我们在中文当中的话一定要把人称代词给翻译出来。 第二个是感情形容词,日语中感情形容词,比如说像5类系。Can I see纳斯卡西呼吸等,这样都表示第一人称的感情心理状态。用这些词的原型做谓语时,常省略第一人称我。但是在译成汉语时必须要增加人称代词我比如说像例句,you saw maratay tyghwith a获得了关,获得了冠军非常高兴。他如果是其一的话,不加我的话就是获得了冠军,非常高兴,谁非常高兴,他的意思就不明了。所以我们在翻译时一定要把我给加上去。 第二个是 saki wa,carolina hall。There are nine of that。 So what to do拖雷克卡卡马斯,他说如果是不加这个人称代词的话,非常讨厌也不是也不算讨厌喝酒,所以有人邀请就出去。谁不算讨厌喝酒呢?这里因为他用了一个常用来准备第一人称的一个形容感情形容词给大家。所以我们就会知道他这边说的是我不大,我也不算讨厌我不讨厌喝酒,所以然后所以有人邀请就会出去。这两个词都是表达第一人称的感情或者心理状态。 然后第三个情况是表达思维或感觉的动词。比如说 M can I do新纪录?康吉嘎斯路等它做谓语的时候,因为这些词它本身本身的意思就是表示的说话人也就是第一人称我我的思维,然后感觉意志和心理状态等等。所以它的主语通常被我们省略,在日语当中通常省略。比如说例句,卡内瓦克州打造total mode,我认为他大概不会懒,我认为他大概会来自己写错了。我认为他大概会来这个amount表达的是第一人称我我的意思我想然后这就是表达他感觉思维的动词,它的主语被省略了,我被省略了。 第4种情况是在境遇中我们的人生代词会被省略,晋语中人称代词它他的隐含现象非常的普遍,因为我们在日语中使用劲语表达,它本身已经包含了具体的人称纸带,比如说跟别人说高调性,像这样的一定是指代对方的父母,然后我们在一成汉语时一定要一成你的父母或者是您的父母,然后看一下例句,是妈妈三个哥哥。像你一般是这样的,对不起,请问您下午在办公室吗?这? 这里的萨尼拉赛迪拉拉萨路您在公司这里表达这是境遇表达,这里是尊他语,这里是尊他语表达您下午在公司吗?然后这边是欧莫欺实马秀,我来拿。这里是用的是一个自谦的表达,字签本身就是表达的是第一人称,然后日语在使用尊他语表达对绘画对方的尊敬时要省略省略第二人称您。比如说句子要省略您在译成汉语时必须要增加。第二人称,自谦语一般都是省略第一人称,然后在译成中文的时候,我们必须要把第一人称给加上。 下面一种情况是一些动作,然后行为的表达它本身就比较复杂,然后需要认真判断之后才可以添加人称代词。比如说像这个例子,model take a lot,4个点挖collateral,要你有自带科大赛。她的译文是请您转告她,让他回来之后马上给我回电话,像句子的人称指代就非常的复杂。如果不仔细的话就很难分清是谁给谁回电话,谁,然后谁转告谁。所以像这些句子都必须要认真判断。第二个例句也比较复杂,我卡斯蒂亚给他把一诺尼像这句话我们就可以议程,我要是把笔借给你就好了,然后也可以译成你要是把笔借给他就好了,也可以一成,我要是把笔借给他就好了。像这样的动作,行为指代非常的复杂,然后我们必须要认真判断,准确添加人称代词才行。 所以根据语境的不同,我们人称代词的翻译也有很多种很多种不同的选择,就像这句话可以翻译成三个,可以翻译理解为三个意思。所以我们在争议人称代词的时候一定要灵活运用,根据上下语境的不同,然后找到一个比较适合的翻译。 下面一种情况是被动句中隐含的人称在日语的被动句中和洗译被动句中,如果不是特指,然后主语一般都是第一人称,不需要使用人称代词进行指名。 译成汉语的时候,我们必须要增加第一人称的人称代词,比如说像这个例子,赛特他请你 sex or article at all。考虑到 close to stay。Txt。被学生问到许多有关私生活的事,我这当老师的有时都不知道该如何回答,像这样被动被学生问到很多有关私生活的事,是谁被我学生问到有关很多私生活的事,然后他把这个我放在了后面,我就当老师的,有时都不知道该如何回答。然后像第二个例句,你知道吗?我看了下你三级抗磨bank。So sad。 昨天在妈妈的逼迫下,我学习了三个小时,像这是一个使一被动句是什么?学习了,也就是在妈妈的逼迫下,我学习了三个小时,这个就是争议人称代争议,然后在被动句中你还人称待死的情况。这边说到了,如果不争议的话,谁是老师,谁被逼迫的意思就不明朗。 第6个,第6种情况是从上下文结构可以推断出的人生。然后如果对话中显而易见涉及说话人和听话人的内容时,以及如果我们在之前说话中出现过的人物,然后往往可以将人称代词省略在日语中,他经常将人称代词给省略的这种情况下,汉语有时候也会省略,但那时候需要根据汉语的习惯酌情进行争议,看从上下文结构可以测算出的名称, whole cargo calling now分析no talk about that matter。一马斯下课后,我在公园喷水池边等你如果这个不把我给争议出来的话,根据日语放学后在公园喷水池边等,谁在公园喷水池边等,这个意思表达的就不明确。所以我们在日中文翻译的时候一定要把我人称代词给争议出来。 然后像我们上面说的人称代词省略的现象也并不是绝对的。然后很多时候日语中的人称代词被省略,但不一定符合上述的情况。我们必须要通过语境和文脉的关系来确定他们的人生关系,也就是说必须要搞懂上下文的意思,根据上下文的语境来判断,然后才能真实准确的翻译。 下面是真争议数量数量词的情况。 然后我们这里所说的数量词是指个体的量词,也就是说一加量词,一一什么一加量词这种形式,在日语中句子的数量是10,然后句子里往往不会出现个体的数量词,比如说一什么像中文一样一什么的,然后除非是需要强调或者特殊说明的场合。而汉语的特点是数量词使用非常的普遍,基本上可能那些不需要技术的数量,事物数量是一时,他都会给他表示出来。然后但是在这个时候,他个体数量词多表达的是虚意,嘘是就没有实际的意思,它就是用来调整句子的语调的。 我们来看一下像例句,把他snow拖拉里捏。I say no,可以吃高血压。Take you must high tech star。我旁边来了,我旁边来了一个矮个子中学生,如果不把一个给翻译出来就很中文翻译出来就很别扭,我旁边来了。矮个子中学生,这样就不符合中文的说话习惯。 第二个是托尼卡库,后来我就想起了这个事情的时候,总之这是大灾难。如果是根据日语不争议的话,总之这是在大灾难,但也不符合中文的说话习惯。总之这是一场大灾难,符合中文的说话习惯。然后这边说如果不增一个或一场之类的数量词,它在语法上虽然没有什么问题,但他的句子的节奏就会显得不平稳。然后不符合汉语的表述习惯,主要是不符合汉语表述习惯。听起来很别扭的感觉。很别扭。所以我们在翻译时也需要注意,是这个争议动词的情况,这一动词第一个是一层动补结构时,动词的争议。 第二个是体验一加new york加体验二句式时,增译动词。第三种情况是在广告标题绘画中动词省略。 下面我们逐一解释一下这三种情况。通过依据来解释一下。第一个是议程动补结构是动词的争议。我们来看一下例句,感觉到感受是很大的。女仆打开了指拉门。这里他说开门,他们的方式有很多种,比如说拉门,就是拉,然后那种推门就是推,然后还要把门给踢开。这里是这里他说的是拉门,所以我们在翻译的时候把它翻译成女仆拉开了指拉门。在这里我们争议拉的时候可以对开门这一动作起到了描写的作用,然后使语义更加的明朗,使他知道然后动作更加生动的形象,使他知道他到底怎么把门给打开了。在这里是拉开了门。 第二个是体验一加new加解二的解释,我们来看一下它的例句。其他401的小科莫次求到哭,这里你要录由小沙丁尼引起的食物中毒。这里他定义了一个引起把你药流它给翻译成了引起几次的noodle,你要留三次门,根据实力进行的,说明他把new给翻译成了进行的。然后翻译翻译像这种句式是如果你不加上这些引起或者进行的,他的意思它中文的意思就不明朗,然后就让人会感到不明,所以所以一定在翻译像这种句式的时候,一定要增加像银企造城进行的得到的像这种但这种词汇进行说明,把他整句话的意思给充实,使它变得更加完整。 第三,第三种情况是广告标题,绘画中省略动词,日语中广告语,报刊的标题,绘画中经常省略动词,由于由于日语中它不是有助动词,由于助动词的作用,日本人它不像中国玩,他完全没有感到不便,但是汉语中动词谓语句并不能省略,动词不可以把动词给省略掉。然后我们在翻译省略动词的句子时,必须要把动词给补上。 我们下面通过例子来详细的说明。第一是可困难所求, cochrane thought your heart。一张可爱。他这里省略了一大shadow,译文给他议程,联合国秘书长在2020日前往伊拉克,发给争议的一个前往这里一拉下楼是去。行。然后因为他是联合国秘书长,所以他的身份比较特殊,所以在这里给他译成了前往比较正式一点。第二个是所有的可口可乐,可天葛洛 data它这里省略了,是省略正是古典音乐的生命。他这里省略了是下面只是争议指示代词,在翻译日语、定语,尤其是长的地域从定语与语句时,通常在定语的前面增补一个指示代词,或只是代词加数量词,使之与中心词相互呼应,同时使句子比较有条理。 我们来看一下下面的例句,来进行详细的说明。 What does your matta cook sort?卡梅利三色透明杆,last K阔赛卡,the extent of that turmoil。亦文亦成如今想来惟其如此,我才得以童先生保持人与人之间的那种温情的交往。如果不翻不增加那种。它这个句子也说得通,但是我们来看一下,我才得以同先生保持人与人之间温情的交往。可能不是很符合中文的表达习惯,如果把那种加上了,它的中文的那些那种语感就出来了,人与人之间的那种温情的交往。 下面是争议附子的情况。汉语中有一些副词,他在日语中并没有对应的一词,这我们都知道。比如说将然后才便已变得变等等。然后因此我们在日语中包含这些这些含义的词的时候,一定要把它给翻译出来。这主要起到了他调整他整个句子的语气的一个作用。 我们来看一下例句。斯诺宁跟to stay,他说尼test雷汤都往那卡。作为一般人,我对女人不冷淡,其实然后把不翻译出来它也可以。但如果增加副词并的话,他的语气会调整的更加好。然后在汉语。形容词前面加上一些常常会有一些像很很美丽叫比较的叫然后非常这样的程度副词,然后这些程度副词,很多时候他并不是用来它的作用主要并不是主要在表达他程度上面,他表达程度的语感已经弱化了,更多的时候他是用来调整语气,作为我们调整语气的一个副词来使用。比如说句子。 奥拓、桑格森的卡纳西,父亲的死使我很悲伤,很也就是他给争议出来的很包括 canada's second mid time there。什么time大约?我的女朋友最近对我很冷淡狠,也是给他蒸译出来的。像这两个句子的话,它都增加了程度副词,而且这些程度副词它更多的是它的作用更多的凸显在调整语气,它是作为一个虚词来使用。 然后今天我们就主要说一下他争议的情况,争议的6种情况,争议的一些情况,我们来看一下争议的几种情况,然后我们在下一节课会给大家讲一下简易和引申它的给大家举一些例子,让大家明白什么是简易,然后什么是隐身,然后今天我们这节课就暂时上到这。
|