扫一扫,微信直接登录

贸大考研论坛(对外经济贸易大学考研论坛)

快捷导航
法学高分集训营MA高分集训营MTI高分集训营434高分集训营431高分集训营
查看: 2007|回复: 0

[资料下载] 汉英口译实践:全面合作

[复制链接]
发表于 2020-2-7 17:20:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 贸学长 于 2020-2-13 15:16 编辑

汉英口译实践:全面合作
  我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:
  Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnershipof mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I wouldlike to offer my observations as follows:
  ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。
  We should make the best use of the existing mechanism of all-rounddialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas,at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges andcontacts between leaders and people from all walks of life of our two sides toenhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
  ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。
  We should give priority to our economic relations and trade,scientific and technological cooperation between our two sides in accordancewith the principle of drawing on each other’s comparative advantages and mutualbenefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technologymarketing, banking, information, human resources development and investment topromote common progress.
  ——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。
  We should intensify two-way dialogue, coordination and mutualsupport between our two sides on major regional and international issues and inthe United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-EuropeSummit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding thelegitimate rights and interests of the developing countries and promoting theirfair and equal participation in the international economic decision-making andoperation without discrimination.
  ——继续通过平等友好协商,处理彼此间存在的一些分歧和争议,寻求问题的逐步解决。有些分歧一时解决不了,可以暂时搁置,求同存异,而不要因此影响双方睦邻互信伙伴关系的建立和发展。
  We should continue our efforts in handling the existing differencesor disputes through friendly consultations on an equal footing and seek aprogressive solution to the problems. Those differences that cannot be solvedfor the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking commonground while putting aside differences so that they will not stand in the wayof the establishment and development of the good-neighborly partnership ofmutual trust between the two sides.
  中国始终不渝地奉行独立自主的和平外交政策,中国队外政策的最高宗旨是和平。中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化,需要有长期的和平国际环境,尤其是睦邻友好环境。今后中国发达起来了,仍将继续坚持和平共处5项原则,与世界各国相互尊重,平等相待,友好相处,决不称霸。中国永远是维护世界和地区和平与稳定的坚定力量。
  China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace,taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in theworld with a relatively low level of productive forces on the whole, Chinaneeds a long term peaceful international environment and a good neighborlyenvironment in particular to realize its modernization program through decadesof arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhereto the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries inamity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and neverseek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional andglobal peace and stability.


汉英口译实践:全面合作.pdf

238.71 KB, 下载次数: 0, 下载积分: 贸大币 -5 币

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关注贸大考研论坛微信,掌握最新动态!
微信扫描二维码关注惠园教育官方公众号!
贸大考研交流总群
385407919 加群请提供论坛用户名
让我们聚集在此,告别孤单奋战,誓入贸大!

对外经济贸易大学考研论坛,已帮助数万研友成功考入贸大,提供对外经济贸易大学考研真题、考研资料、考研经验、招生信息、考研辅导班等信息。

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc.

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|贸大考研论坛 ( 京ICP备18017786号-2 )

GMT+8, 2024-12-4 01:31 , Processed in 0.069570 second(s), 21 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表