怎么感觉在实际翻译中没有运用到翻译理论
小女子考研狗一枚,最近在猛啃王恩冕的《大学英汉翻译教程》,本人十分喜欢这本书,里面的理论,经验总结我觉得特别好。可是这几天我发现一个问题,就是发现自己在翻译篇章时,比如说《将经济学人》上的文章译成中文时,感觉没怎么用到理论,或者是说自己在翻译的时候不会去想着如何运用理论,比如说:这句话到底用什么方法翻译。之类的。所以自己感觉看了理论没用,但是又不得不承认理论有着不可替代的作用,和实践相辅相成。我现在就是会在翻译的时候纠结自己为什么不会从理论的角度上去思考。自己把握不好理论与实践翻译的平衡。不知道在考研准备阶段,如何看待翻译理论。如何在翻译的时候运用好翻译理论。
在此,希望各位大神解答,小女子在此谢过。
祝大家国庆愉快,考研成功。
那本书我也在看,跟你一样做翻译的时候觉得没什么用处。。。糟心,毕竟是教材啊 同感 但是还是得努力看 练的太少了,我们老师给我们解释过这种情况,老师说,例如两个动词时英译汉翻译成两个并列是别扭的这时候就要去考虑有一个动词名词化,熟能生巧,以后得翻译过程中就不会去考虑这些理论。现在大家应该都遇到你这种情况吧。 同意楼上是练习的太少的缘故~练得多了 就找到感觉了 这本书 讲 英译汉真真是极好的,翻译技巧很细致,加油奥 ~ 加油哦!!!!! 楼主加油!! 凯希 发表于 2014-10-2 11:14 static/image/common/back.gif
练的太少了,我们老师给我们解释过这种情况,老师说,例如两个动词时英译汉翻译成两个并列是别扭的这时候就 ...
谢谢你的解答。我还想问问:我现在在练习翻译的时候应该用什么样的心态?我现在就是在翻译的时候脑袋里不会纠结于理论。在批改的时候也就是看看答案,把好的地方抄下来,也不会去因为答案上的翻译去思考理论方法的运用。我这样做是不是不对? 二点 发表于 2014-10-2 18:00 static/image/common/back.gif
同意楼上是练习的太少的缘故~练得多了 就找到感觉了 这本书 讲 英译汉真真是极好的,翻译技巧很细致,加油 ...
可以加QQ私聊下吗?
页:
[1]