约定俗成的缩略语用翻译吗
在做汉译英的时候,一些很常见的比如IMF,GDP,WTO,CEO这些是直接照抄下来呢?还是要翻译成中文啊? 同问{:1_119:} 有两种处理方法:第一种,翻译成中文,且全文使用;第二种,初次翻译该词时译出中文中文并用括号写上其英文【如:联合国世界粮农组织(FAO)】,后面几次都只写英文。PS:楼主提到的GDP,WTO,CEO这些用的很多,相当于“约定俗成”了;但是IMF还算不上广为人知哦~ 刚才举例子的时候手抖了。。楼主肯定知道的但还是有必要特此纠正的哈:FAO联合国粮食与农业组织(简称“粮农组织”) 涨知识了,谢谢楼上~ 受教了,谢谢楼上 河北师大萌 发表于 2013-8-22 21:40 static/image/common/back.gif
刚才举例子的时候手抖了。。楼主肯定知道的但还是有必要特此纠正的哈:FAO联合国粮食与农业组织(简称“粮 ...
谢谢!涨姿势了!!!
页:
[1]