给大家一些翻译的小技巧常识(转来的)
翻译圈的大牛或者专业学习翻译的同学可以忽略此文,仅希望以下内容能为非英文、翻译专业的同学提供有一些简要的关翻译技巧的概念。《The economist》杂志将读者定位为富有独立见解和批判精神的社会精英。认为他们都受到过高等教育,因此文中经常出现各种专业术语、经济名词和长句;文章态度严谨,语言睿智犀利,观点鲜明并且常带有争议性。这些既是文章的特色,也是翻译中的难点,这就需要翻译人员既要具备相关方面的专业知识也要具备一定的翻译能力。以下简单介绍了翻译中常使用的几种翻译方式,更多的翻译技巧,更强的翻译能力和更深层的翻译艺术还需要各位在实践中积累、交流和领悟。直译:主要指译文仍然采用原文的表现手段,句子结构和语序不做调整或不做大的调整。直译不仅能保持原作的语言特点,而且能促进语言多样化,丰富目的与的语言形式。例如:software 软件2.dark horse 黑马 Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Several massive leakage of customer and employee data this year——from organizations as diverse as Time Warner, the American defense contractor Science Applications International Crop and even the University of California, Berkeley——have left managers hurriedly peering into their intricate IT systems and business processes in searching of potentialvulnerabilities.今年几起重大的客户和员工数据泄露事件发生在各种各样的机构里,包括时代华纳公司、美国国防项目承办机构科学应用国际公司、甚至加州伯克利分校。这些事件使管理者们急忙仔细检查自己企业里复杂精密的信息技术系统和业务流程,以寻找肯能存在的安全隐患。意译:译文中采用新的等效的表现手段,句子结构也有可能做较大调整。意译的方式强调译者作为一名特殊读者,在翻译过程中具有某种程度的主动性和创造性。但意译是有限度的,它要在原文所表达的意义范围之内,同时还要符合原文的语言性质或语言风格。例如:A thief is a thief.江山好移,本性难改。 Sense comes with age. 老马识途 And of course, the upshot of all this is anything but abstract: doctors are left ignorant about the drugs they are prescribing, and which will make their patients sick or get well, or even live or die.所以最终结果显而易见:医生们其实根本不了解他们开出的处方药——这些药可能治好病,也可能加重患者病情,甚至可能使病人命悬一线。转译:指在翻译过程中,为了使译文更加符合行文习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行必要的转换。英语以名词为表达优势,汉语以动词为表达优势,翻译时就要处理好名词与动词之间的转换。此外,汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式等等,这类词也要进行转译,否则会使译文不伦不类,读者难以理解。例如:Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. 疾病必须先确诊,再用药。(被动语态转译成主动语态)The baby has no knowledge of good and evil.婴儿不懂善恶。(knowledge 名词转译为动词“懂得”。)换序:是指调整语序、句序,使译文符合表达顺序和词语顺序。换序法包括部分换序、颠倒顺序和整句换序。汉语表达的顺序是整体优先,先因后果,而英语表达的顺序是局部优先、重在结果。因此,若想使译文符合汉语思维方式和表达习惯,就有必要调整句子成分的顺序。例如:But the independence of standard-setters, essential to the proper functioning of capital markets, is being compromised. 但是对于资本市场正常运作至关重要的,准则制定者的独立性正在受到威胁。Everybody loves a fat pay rise, yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. 人人都喜欢丰厚的加薪,但是当你得知一位同事薪水加的比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦感就消失得无影无踪了。合译:把原文两个或两个以上的简单句或者一个复合句合并,在译文中使用一个简单句来表达。The value of knowledge and the return on the public investment in research depends, in part, upon wide distribution and ready access.知识的价值和公共科研投资的回报在某种程度上取决于广泛的传播和便捷的获取。分译:将原文的一个长句中的词语或者短语提出或拆开,译成一个独立成分、从句或者并列分句,形成两个或者两个以上的句子。例如: These happen because in extremely dense crowds there is so much shoving and jostling that people’s movements are no longer entirely under their own control.在极其密集的人群里,由于大家都面临着乱挤和推搡,控制不了自己的行动,所以最终发生混乱(These的指代)。It has long been known that a taxi firm called AAAA cars has a big advantage over Zodiac cars when customers thumb through their phone directories.人们早就知道,当乘客翻电话簿叫出租车时,一家名为AAAA汽车的出租车公司远比另一家名为Zodiac汽车的公司占有优势。增译:翻译时常常有必要在译文的词量上做适当的增加,使译文既能忠实的传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。例如:Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to easy tension in the Middle East.双方都愿举行面对面的会谈来缓和中东的紧张局势。Theory is something but practice is everything.理论固然重要,实践尤其重要。省译:指有些词或短语不需要翻译出来,因为译文已经可以清楚传达原文的意思或者在译文中这些词是不言而喻的。例如:The total value of tradable shares——that is, excluding those held by the government—— is only 35% of GDP compared with 180% in America at its peak in 2000.可交易股票总值(除去由政府持有的部分)仅占GDP的35%,而美国在2000年最高峰时达到了180%。(省略compared with,使译文意思更简明) 有时翻译一个长句子往往会用到好几种翻译方式。例如:The astonishing distrust of the news media isn’t rooted in inaccuracy or poor reportorial skills but in the daily clash of world views between reporters and their readers.(读者)对新闻媒介令人震惊的不信任,其根源并非是报道失实或拙劣的报道技巧,而是记者与读者的世界观每天都在发生冲突。(增译、转译,分译、换序) 不错,谢谢分享。 好,学习了 Z十指相扣L 发表于 2013-4-6 21:22 static/image/common/back.gif好,学习了
希望可以帮助到你 henela123 发表于 2013-4-6 17:42 static/image/common/back.gif
不错,谢谢分享。
加油 加油 学习,学习~ lavandula、瞳 发表于 2013-7-20 09:32 static/image/common/back.gif
学习,学习~
{:1_99:}加油 确实很好~正在慢慢将理论付诸实践~ 不错,借鉴一下。 谢谢分享。