贸大人 发表于 2023-5-17 10:56:15

24年贸大考研【朝鲜语口译】红宝书更新!高分研究生精研编撰!


主编人介绍
216/362部分
主编人

月亮学姐,23级朝鲜语口译专业,翻译硕士朝鲜语(216)90+,朝鲜语翻译基础(362)130+。一次性过CATTI韩语二笔。
本科韩语专业,曾公费赴韩交换,韩国经营学硕士,曾任韩国翻译公司PM兼中韩译员,口笔译实践经验丰富。韩语发音地道,翻译理解深刻,善于总结翻译技巧与复习方法。

448百科知识

主编人
球球学姐,22级,专业课120+,初试390+。毕业于苏州大学,备考经验丰富,统筹安排,合理规划,有的放矢。
学姐根据往年出题风格的变化,对之前的版本进行了大幅度的更新及优化,将其本人在复习备考时整理的最终版本的背诵笔记进行归纳总结,并对大纲所要求的知识点进行适当的发散与补充。
学习策略是广泛积累,主动出击,重视基础,背练结合。不做机械的学习者,要主动复盘,知识框架了然于心,灵活运用。

红宝书优点

时效性强

每年更新。红宝书自推出以来,每年都会找应届高分上岸学长学姐,根据当年的命题趋势进行及时详细的更新,因此自推出以来就受到了广大考生的不断好评。根据最新一年的题目,对资料进行更新。

全面性高

216题型改革后,重点考查翻译理论、应用文翻译。复习时需加深对翻译理论的理解,在深刻理解的基础上运用自己的话阐述翻译理论。应用文翻译需积累常用的习惯性表达,熟习文本格式。
216写作部分依旧紧密围绕翻译理论,因此学习翻译理论时务必养成思辨的习惯。
216翻译部分可与362一并练习。
362单词部分考查范围极广,涉及文学、政经、环境、外交等多领域词汇,以及拟声拟态词、惯用语、成语等,平时需多加涉猎。



448选择题部分考查百科知识,涉及的中外知识点庞杂,没有什么资料能够涵盖所有考点,考查的就是文化素养和平日的积累,但也并不是无迹可寻。在复习时,不可仅仅简单记忆文学作品作者,也要对知名文学作品的内容有所了解。其次,也要广泛涉猎各种百科知识,包括地理、历史、艺文、时事等。

448简答题部分多考察大家较为熟知的作家与作品、文学运动等。答题时要将最突出的核心要点或者最有把握的要点写在前面;答题要分层次,突出要点或脉络。

448应用文写作部分贸大倾向于考察经济应用文写作,这部分内容需要大家掌握经济应用文主要体裁的写作套路,并辅助适当训练,熟悉特定文体的格式、套路、逻辑、内容和语言。23年应用文考察了倡议书、22年应用文考察了邀请函,总结贸大近十年真题可以发现贸大多次考察了演讲稿、邀请函、策划书等,主要常考文体比较集中,因此备考过程中可以主抓常考的几大类,牢记固定格式,积累万能话术,紧跟时事热点。

448贸大的大作文总体来说比较常规,一般为社会题材的议论文,且主题多与时事热点相关,比如20年的“我和我的祖国”,21年考察人工智能,22年考察疫情下的人际交往,23年内卷的出路可见在备考中要主动关心时政热点,积累相关素材,广泛阅读,汲取观点,将功夫用在平时。

红宝书介绍

216科目复习资料与考试题型紧密结合,分为题型介绍,词汇篇,俗语篇,语法篇,“最高”金句/古诗词翻译,韩国领导人讲话,政府工作报告翻译,翻译理论及技巧,写作技巧以及范文,2013-2022年专业课真题以及参考答案(23年真题及参考答案10月份会更新)等内容。

词汇篇多为经贸,政治,文学,四字成语及其他类词汇,以应对贸大逐年丰富的词条翻译。还增加了与22年真题相关的中韩译史等内容,帮助考生应对216灵活变化的题型。



近年来,考察时事新闻和文学翻译的比例加大,因此复习资料中辅以新闻翻译和文学翻译等优质材料,帮助同学们提高翻译能力。此外丰富的词汇表和翻译技巧的讲解可以帮助考生快速提高翻译水平。

448汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学,外国文学,中外文化地理历史知识、科技成就、国家概况等,还包含林青松和西方文化史(贸大百科官方推荐书目)笔记。

作文方面全面总结了活动策划书、倡议书、邀请函等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。

主要更新内容

216+362

一、216翻译硕士朝鲜语
1.更新改革后216题型,增加考情分析
2.原词汇、短语俗语、翻译篇、重要翻译材料内容移至362部分
3.删除原语法篇内容
4.校审原有内容及真题答案
5.扩充翻译理论
二、362朝鲜语翻译基础
1.增加362考情分析
2.扩充词汇篇,更改排版(改为便于单词记忆的排版)
3.整合重要翻译材料与中韩领导人发言及报告会议,增加资源检索网站
4.扩充时政金句
5.更新文学翻译
6.校审原内容及真题答案

448
近年来,贸大448题目质量越来越高,对考生的考察也更偏重日常积累和文学素养,仅靠考前死记硬背已经无法应对了。同时22年还更改了题型,选择题比重减少,细化知识点考察减少,并且增加了简答题,因此最新版红宝书以真题为导向,补充了最新考点,内容更加翔实完整,并新增简答题板块,为考生备考助力。
1.增加成语、俗语等中国文化解释。
2.增补中外文学重要作者、作品及流派。
3.增加主要国家的历史更替。
4.结合热点与真题补充知识点。
5.简答题部分新增例题背诵。如请简述《荷马史诗》主要内容。可帮助大家检验背诵成果,巩固基础。
6.应用文增加范文,提供发散思维。通过具体范文帮助大家巩固应用文框架。
7.增加了林青松《中国文学与文化知识应试指南》背诵笔记。

备考指导


翻译硕士朝鲜语(216)

这门课主要考查韩语词汇,语法,翻译,翻译理论,写作。最近两年加大了对翻译理论的考察,22年考研还增加了对中国关键词的考察,与时政紧密相连,这部分需要重视起来。
5月-7月通过《韩国语词汇精讲与训练》、商务韩语词汇表、惠园教育红宝书积累词汇、《韩国语3》《韩国语4》词汇表、《통번역대학원입시마스터》等书提高词汇量。刚开始的时候会找不到方向,可以先从红宝书入手,掌握重点词汇,了解真题考察方向。216这门课重点考察拟声拟态词、外来词、成语俗语、经贸类词汇等。
7月-9月暑假期间把《韩中翻译教程》和《中韩翻译教程》两本书的重点文章翻译一遍,积累词汇,整理这两本书中的翻译理论。继续扩充词汇量,开始背语法书。语法书一直到考试前可以多背几遍,做到看到一条语法就能想起它的含义和用法。
9月-12月大量练习翻译,中翻韩为主,翻译材料以人民网韩文版、新华社韩文版、통번역대학권입시마스터、红宝书为主,用公众号之类的做补充。
翻译练习过程:自己翻译,对照译文修改,标出重点词汇和短语背诵。人民网内容有点难,可以直接打印出来背,省去自己翻译这一步。同时刷改革前topik高级真题词汇语法部分,巩固词汇语法。10月初开始进行翻译理论和写作的学习。可以从韩国网站上下载一些韩语论文,积累一些翻译界的观点。结合历年真题写作基本都是和翻译理论相关的,21年考察了“后疫情时代的翻译”。
22年考察了“提高中国话语权,提高翻译人才传播能力”,这类作文比较考查学生的综合能力,建议多读韩语原版翻译理论和技巧相关的书籍,学会用韩语表达自己对翻译这一学科以及职业的看法和观点。

朝鲜语翻译基础(362)

这门课主要考查词条、句子、文章的翻译。这几年词条考察多侧重于时事相关的内容,和经贸类词汇。很多词条出自人民网韩语版和文总统的讲话。
翻译的复习材料与216翻译部分提到的材料类似,还要注意文学类作品的翻译。文学类材料推荐公众号的素材,韩国语三四里面的重点篇目,以及红宝书里的素材。翻译练习过后要注意词组的积累。建议整理笔记时分为两栏,一栏写原文,一栏写译文,后期复习的时候可以结合笔记,盖住一侧,默背另一侧。
10月份以后可以开始进行真题练习,真题练习一定要定时完成,提高翻译速度,整理自己不会翻译的词组和句子,后期再进行复习。

汉语写作与百科知识(448)

广泛阅读,日积月累。以前贸大选择题考察得较为应试,多数题目甚至可以从参考书中直接找出对应答案,但近几年来题目质量越来越高,对考生文化素养的要求日渐提高,仅靠死记硬背难以取得高分。因此备考百科首先要摆正心态,不可认为考前冲刺背诵即可应对,要坚持阅读,每日积累,滚动背诵,反复练习,方可有所提高。
重点出击,有的放矢。虽然百科题目范围广泛,但贸大有其出题风格和偏好,结合近几年真题可以发现,中西方文化、文学知识点所占比重越来越高,地理、社会等知识逐渐退出舞台中心,因此备考过程中要主抓中西方文学及文化,深入了解,把握整体框架和脉络,同时辅以其他地理、历史、社会等重点知识。
总体而言,百科考试的不确定因素很多,平常要多读书看报、关注时事,不要被动学习,而要主动出击。另外,百科知识内容繁杂,仅仅看一遍是不可能记住的,要记得时常反复,不要让已经复习过的内容消失在记忆里。

购买正版红宝书优势

一、报名惠园教育辅导班优惠、折扣
二、优先参加免费的答疑会
三、加内部群讨论、答疑
四、后续资料免费更新,运费自理
五、免费获赠1000贸大币下载海量资料
六、参与惠园教育学员录取奖学金活动(无设置上限)

跟踪服务
1、购买该红宝书,我们将给大家提供一个内部群,不定期提供答疑或最新的信息给大家。
2、可享有时长一个考研季度的资料更新服务。

注:为了保证学姐学长们的版权以及利益,防止盗版和恶意复印,本资料中穿插着有部分红色印刷的纸张,请盗卖者自觉绕远,盗卖者身份一经核实,我们有权拒绝后期所有服务!

大家想要了解更多考研资讯或咨询课程,可以去关注一下“贸大考研论坛”公众号,也可以加一下贸大24考研初试交流群和更多考研党们一起交流。
24年贸大考研交流群:385074342

页: [1]
查看完整版本: 24年贸大考研【朝鲜语口译】红宝书更新!高分研究生精研编撰!