贸大人 发表于 2021-12-26 16:09:58

对外经济贸易大学日语口译专业考情分析(附学姐专业课经验分享)

一、学院介绍学院历史对外经济贸易大学外语学院初创于1951年,走出了新中国第一批兼具外语能力和外贸知识的涉外干部。目前,12个专业涵盖了世界上100多个国家的官方语言。数以千计的优秀毕业生活跃在国家的外交、外贸领域和国际组织的舞台上,译出中国声音,传递中国力量。作为集聚外国语言文学和对外经贸专业于一体的高水平外语教学与科研平台,近70年来,外语学院成功地探索出一套科学的国际化、复合型精英人才的培养模式;打造了一支具备翻译、语言学、文学及区域国别多领域研究能力的高水平师资队伍。学科与专业外语学院是我国高校首批外国语言文学一级学科硕士学位授权点之一,现拥有外国语言文学一级学科硕士、博士学位授权点和博士后流动站,设有日语语言文学、阿拉伯语语言文学、法语语言文学、西班牙语语言文学、俄语语言文学、德语语言文学、亚非语言文学、欧洲语言文学、外国语言学及应用语言学9个二级学科硕士学位授权点,以及翻译硕士专业学位授权点,形成了本-硕-博-博士后完整的人才培养体系。外语学院办学历史悠久、师资力量雄厚,目前下设阿拉伯语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、俄语、西班牙语、越南语、葡萄牙语、波斯语、希腊语共12个学系。大部分专业创建于20世纪50年代初,是国内同类院校中开设较早的专业点。2007年,阿拉伯语专业、西班牙语专业以及由朝(韩)语、越南语、意大利语、葡萄牙语、波斯语、希腊语6个语种组成的非通用语种群获批国家级特色专业。2010年,日语专业获批国家级特色专业。截至2021年3月,已有阿拉伯语、俄语、日语三个专业入选国家一流专业建设点,朝(韩)语专业入选北京市一流专业建设点。人才培养去向学院培养的具有国际化特色的经贸外语复合型人才, 其外语+经贸、专业外语加英语的知识与技能优势显著,受到用人单位的普遍欢迎。近年来,学院培养的毕业生就业率始终维持在近100%,同时就业层次不断提高,就业去向包括国家部委和事业单位、大型银行、国内外知名企业。二、专业设置、报录比及分数线1、专业设置日语口译旨在培养具有扎实的外、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。2、报录比https://pic3.zhimg.com/80/v2-de884efe11b6399c30faa56a06898d16_720w.jpg新增2021年报录比:报名人数:273人 总录取人数:34人录取比例为:8:1
3、分数线https://pic4.zhimg.com/80/v2-ebb7386e975ad401c415053225f5e6eb_720w.jpg2021年分数线要求393分:53/80/393三、考试科目介绍​1、日语口译初试科目101思想政治理论213翻译硕士日语359日语翻译基础448汉语写作与百科知识2、复试内容①考核内容:主要考察考生的专业素质(专业知识、科研创新能力和学术积累)、外语水平和综合素质(包括人文素养、沟通能力和学术潜质等)。②各专业具体内容:本次复试将采用远程视频面试形式进行。采用阅读语言材料、概述材料、回答问题、自由发言等方式考核考生的外语听说能力、阅读理解能力、思维能力、分析和解决问题的能力、科学研究思维与能力、反应能力以及对相关专业知识的掌握程度。面试时间约为20 分钟/人。3、成绩计算方法1、复试不合格的考生不予录取。招生单位认为有必要时,可对相关考生再次复试。相关结果将及时在我校研究生院主页公布,接受社会监督。2、复试合格考生进行差额录取。最终总成绩 = 初试成绩百分制*70% +复试成绩百分制*30%。计算总成绩时,初试成绩、复试成绩均要转化为百分制,即初试成绩满分为500 分的,要除以5 转化为百分制,300分的要除以 3转化为百分制,复试成绩同理处理。初试、复试的成绩(转化为百分制)按7:3 的比例加权相加,得出总成绩,并排名次,根据招生计划差额录取。如一个考生初试成绩为380 分(满分500 分),复试成绩为85 分(已转为百分制),则最后的加权总成绩为380÷5×70%+85×30%=78.7。四、初试参考书目https://pic4.zhimg.com/80/v2-5341f0576a5b04c2d70c27791bfefbab_720w.jpghttps://pic1.zhimg.com/80/v2-e4607e289403d9266dafd328bd8ef140_720w.jpg1、213翻译硕士日语(100分)题型介绍:①语法选择30道(30分)难度:约为N1与专八之间特点:文字辨析题较少但相近语法辨析较多(こととみる、ようとする、ぐらいになる、ものとする)偏向于基础语法考察(不是简单语法,而是很常用但经常被忽视的相近语法)复习方法:扎实复习N1语法,注重同类语法辨析与积累推荐书目:红蓝宝书1000题、N1语法蓝宝书、语法酷APP、惠园教育红宝书②阅读理解3篇(10道30分)难度:N1之上,接近专八阅读特点:阅读量非常大,文章风格并不是政经类,以较为抽象的议论文及说明文为主复习方法:每天保持至少阅读一篇日文文章(公众号、NHK、题册、日文原版书籍)推荐书目:三级笔译教科书、专八阅读练习册、历年N1、二三笔、专八真题推荐公众号:人民网日文版、人民中国、MTI与CATTI日语天声人语栏目、日语翻译社。Ps:强烈推荐报考三级笔译,备考过程对整个日语MTI考研大有裨益③日语作文1篇(1道28分)500字左右难度:题目及设问非常简单,完全取决个人能力特点:近五年来题目都为[私と……]。题目较为固定,设问容易,可预测性高。复习方法:前期可保持一个月两到三篇的练习量,后期冲刺阶段一周一篇。推荐书目:日本优秀作文精选(刘伟主编)、各公众号日语作文集Ps:写作时尽量使用充分掌握的常用语法,切勿醉心于高级语法而导致漏洞百出。日语作文和汉语作文一样,要做到言之有物,合情合理,切勿假大空。2、359日语翻译基础(150分)科目特点:题量大、时间紧、题型多样(通过历年真题寻找薄弱环节,提前准备)题型介绍:①热词汉译日×10、热词日译汉×10(20分)特点:汉译日紧跟当年流行趋势(宏观调控、杀熟、区块链之类)(21年均为新冠相关)日译汉以经济类术语为主(納期、見本市、打診など)推荐资料:人民网日文版週間時事用語栏目、人民中国新語ネット語栏目、各大公众号热词总结、北辞郎APP②惯用语熟语汉译日×10、日译汉×10(20分)特点:汉译日以惯用表现为主(吐槽、敲竹杠、心血来潮、亡羊补牢)日译汉以三字熟语和成语为主(猫に小判、寝耳に水、後の祭り)推荐资料:日语专八统考辅导丛书—语言篇、现代日语常用俗语分类与详解、各大日语学习公众号的整理(日语翻译社)Ps:汉译日时可以用自己的话对惯用表现进行改写日译汉多以较为短小的三字熟语和成语为主,在背诵时可有所侧重③经贸短句互译 汉译日×5+日译汉×5(20分)特点:汉译日以常见的商务用语为主(根据今天双方协商的内容,我方草拟了一份合同草案)日译汉以带有敬语的商务用语为主(こちら改めて、お電話差し上げます)推荐资料:《商务日语翻译》(贸大出版)《实用日语口译教程》(曲永红主编)Ps:两本推荐用书篇幅较长,需选择性阅读。对于日译汉中的敬语,可对高频出现的用法进行系统整理。④4篇短文日译汉+1篇长文日译汉+1篇短文汉译日特点:4篇短文日译汉:难度相对较低,日文字数约在300-400字,风格以经济类术语较多的经贸文章构成,也会伴有文化类短文。1篇长文日译汉:字数非常多,日文字数保守估计在1000-1500,风格以较为缓和的经贸文1篇短文汉译日:中文字数在300-400左右,风格较为灵活,曾出现过经贸类,热点类,政治类文体。难点:书写量极大,必要时候需根据分值做出一定取舍,政治经济类术语较多,思考时间少。推荐书目:政府工作报告、三笔真题政经部分、《商务日语报刊文章选读》《日语经贸文选》《日语经贸应用文》《日语经贸泛读》备考建议:政经类文章有套路,多看多总结(推动了、促进了、提高了)以上提到的书均为贸大出版,往年有真题从中摘选,需仔细研读考试时安排好各部分时间,这点十分重要!(模考的重要性)速度是这一门的重点,尽量不要字斟句酌,构思差不多就可以开始动笔。3、448汉语写作与百科知识(150分)科目特点:考察范围极大、重视对基础能力和平日积累的考察。题型介绍:①50道单项选择题(50分)特点:前20道以中国历史及文艺作品考察为主后30道以西方历史及文艺作品考察为主难点:涵盖范围极广,难以进行针对性复习西方与中国文学是重点考察对象②应用文写作(500字以上 40分)特点:格式固定,用词准确,其中格式 是灵魂分类:策划案(贸大考的较多)、演讲稿、邀请函建议:看清考试要求,写出相应文体,注意题目与格式。③大作文(800字以上、60分)特点:以议论文为主,贴近热点,与高考作文类似建议:不要吃高中老本、分值60、切勿掉以轻心推荐书目:红宝书(一本就够了)纸条APP(积累大作文素材)4、学长学姐推荐惠园教育日语MTI翻译硕士红宝书https://pic2.zhimg.com/80/v2-db64a7fc85c789b3b4c9073b19fa47f1_720w.jpg本系列书分为翻译硕士日语,日语翻译基础和汉语写作与百科知识。以题型为单元,涵盖贸大日语口译初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定基础的同学进行总结和拔高,是高分研究生上案必备法宝。五、附学姐经验谈1、翻译硕士日语复习方法213的翻译硕士日语这门课的总分是100分,第一道题就是30道语法选择每题一分。语法选择的整体难度在N1到专八之间,文字辨析题比较少。19年真题里边只出现了一个文字辨析题,剩下的全是语法辨析,而且是相近语法辨析。我的建议就是扎实复习N1的语法,其他的语法书可能风格和难度上会有一点偏差,注重同类语法辨析与积累。积累靠自己去看语法,推荐的书目是红蓝宝书的1000题,N1的蓝宝书,语法库的APP,以及我们惠园教育的红宝书,也会对这一部分做出一些归纳。着重说一下语法库这个APP,因为同类语法辨析是这一部分的重点,这种同类语法辨析的书又比较少,这个语法库,你输入一个,底下可能会根据推荐出现相近语法,也会有这几个相对语法的中文部分,把辨析都写出来了,我觉得这个APP非常实用,如果没有下载的同学可以下载一下,在学习语法的时候非常有用,里边也有记忆功能,可以把经常出错的记下来,当做自己的语法库。第二题是三篇阅读理解,一共是十道题30分。这三篇阅读理解也是有一定侧重的,前两篇篇幅相对较短,第三篇篇幅相对较长,这样一个划分难度跟语法很接近,难度在N1和专八之间,肯定是比N1难一点。这一部分的特点就是阅读量非常大,文章风格并不仅限于政经类,这一部分的风格是以较为抽象的议论文以及说明文为主,风格跟N1的风格挺像的,并不只是那种很生硬的经济富裕和政治文章,这部分复习方法我建议不断积累,比如暑假或者到开学,到11月份这种很长一个阶段,每天保持至少阅读一篇日文文章,文章可短可长,可以是公众号的短文,也可以是你手边有的日语原文书籍,每天看一篇,保持这个感觉很重要。看公众号、NHK新闻,都可以让你保持日语阅读的感觉,再就是一些题册,比如三笔的教科书或者二笔的教科书,都可以用来当阅读的教材。推荐书目像三级笔译教科书、专八阅读练习册、历年N1、二三笔、专八真题都可以,专八面向阅读的这本书比较薄,里面可能有十章阅读难度也比较大,如果你能掌握正确的做题思路,那你的阅读理解是没有什么问题了,213的阅读理解难度是没有那么难的。这本书做完以后可以看历年N1的真题,我发现一个小规律,好多考研真题里边都出现了N1原文,因为老师也不可能专门写一篇文章出给你,也会从这些东西里边去选择文章,所以你把这些真题做做,还是很有必要的。二三笔你可以稍微选择一下,因为二笔的难度比三笔还是相对较大的,可以稍微舍弃一下。除了推荐书目,我还要推荐几个公众号,可能大家也关注了,都是日语学习必备的。首先是人民网日文版和人民中国,这两个是人民网旗下的两个公众号,人民中国的更新频率相对低一点。人民网日文版更新频率较高,一天或者两天会更新一篇文章,文章写的也非常生活,非常口语,比较通俗易懂,当做阅读的一个素材是非常好的。还有一个叫MTI与CATTI日语天声人语栏目的公众号,翻译质量也比较好,可以听日语的原文,天声人语的文风非常凝练,经常是短短一两百字讲述一篇文章,如果能保持阅读,快速理解,阅读能力会得到很大的提升。我还有个小建议,强烈推荐报考三级笔译,三级笔译的考试内容和考研两门专业课非常相像,如果报考了三级笔译,在备考三级笔译的过程中,对你整个考研过程,也肯定是有用的,这个应该是在11月末考,也不耽误考研。213最后一部分要写一篇日语的作文,这道题是28分,字数大概在500字,题目及设问非常简单,完全取决个人能力,近5年以来,题目都是[私と……],较为固定,设问容易,可预测性高,题目比较友好。这部分可以提前练习的,前期保持一个月两到三篇,后期一周一篇。明年如果不出意外,估计还是这个题目,你把省略号部分自己去想几个今年的热点,根据热点写几篇文章,然后批改错误,这样复习就没问题。我推荐的书目是日本优秀作文精选,这本书是中国人编的,但是摘取的是日本历年作文大赛的优秀作文,一般是有中学生,高中生,甚至小学生写的,如果你没有素材,或者你想看一下人家的行文方法,可以看一下这本书。除此之外,你还可以看各公众号的日语作文集。我的建议就是写作的时候,一定要使用已经充分掌握的语法,一定不要去用那些很难的,自己刚背的语法,一方面是不常用,一方面是容易出错,切勿追求高级语法,导致漏洞百出,一定要做到言之有物,合情合理。2、359日语翻译基础复习方法359日语翻译基础题量很大,并且题型很多,建议你通过贸大每年的359真题找一下你的薄弱环节,提前准备,这部分翻译基础还是靠积累靠能力的。1)热词翻译第一部分是热词翻译,一共20个,十个汉译日,十个日译汉。汉译日紧跟当年流行趋势,比如19年的宏观调控、杀熟、区块链,都是当年的热词,总体风格也是以经济热词为主。去年比较例外,十个都和疫情有关。日译汉是以经济类术语为主,相对比较专业一点。这一部分热词的推荐资料,第一个推荐的就是人民网日文版週間時事用語栏目,这个非常好,会不定期总结这一段时间的国内热词,各方面都有经济类、生活类或者运动体育类等等。另外一个就是人民中国新語ネット語栏目,大家可以把这两个综合起来,做成一个热词小本。此外各大机构的热词总结一般会在10月11月出,或在每个月出一个总结也可以去看。推荐一个APP叫北辞郎,这是一个日本APP,国内可以下载,它就是把国内这些热词都收集的很全,你要是有些不知道怎么翻译,你直接输到这个APP里,它就会出现详细的翻译方法。2)惯用语与熟语第二个题是惯用语与熟语,我认为这是翻译基础的难点,这个我们在本科期间可能不会系统的接触,这个题也是跟热词一样,十个汉译日,十个日译汉,总共是20分。汉译日以惯用表现为主,比如吐槽、敲竹杠、心血来潮、亡羊补牢这种,是我们常用的一些表现。日译汉就比较传统,以三字熟语和成语为主,比如猫に小判、寝耳に水、後の祭り,这一部分的复习方法就是纯靠背,纯靠记忆。推荐资料是日语专八统考辅导丛书,再就是现代日语常用俗语分类与详解,这些你可以提前了解一下,找到最适合自己的一本。然后就是日语公众号的整理,比如日语翻译社这个公众号会整理一些专八的资料书。提一个建议,在做汉译日时可以用自己的话对惯用表现进行改写,日译汉则多以较为短小的三字熟语和成语为主,所以大家在背诵时可以有所侧重。3)经贸短语互译第三部分是经贸短语互译,日译汉5个,汉译日5个,分值是2分。这部分就是一些商业用语、商业对话、谈判用语。汉译日以常见的商务用语为主,比如根据今天双方协商的内容,我方草拟了一份合同草案,都是这种句子,有一定的固定说法。日译汉以带有敬语的商务用语为主,比如こちら改めて、お電話差し上げます。这部分我推荐的资料是商务日语翻译这本书,这是我们对外经贸大学出版的一本书,从这里出题的可能性也是有的。再就是实用日语口译教程曲永红编的。这两本推荐用书篇幅都比较长,需要选择性的阅读。对于日译汉中的敬语,我们可以对高频出现的用法进行系统的整理。4)长短文翻译这个是日语翻译基础的重点,四篇短文日译汉,一篇长文日译汉,一篇短文汉译日等于五篇日译汉,一篇汉译日,一共六篇文章,所以这门考试时间是很紧的,一定要模考。四篇短文日译汉,不是很短在三四百字难度较低,风格以经济类术语比较多的经贸文章构成,有时候也可能会出现文化类的议论文,一般四篇里边能出现一篇或者两篇。一篇长文日译汉,字数非常多,日文字数保守估计在1000-1500,所以这部分翻译是重中之重,一定要提高翻译速度,有人说这一门写完就考上,写不完就考不上。这个的风格以较为缓和的经贸文章为主,可能会包含一些时事类的东西,大部分是国际贸易趋势和国际贸易的范围。一篇短文汉译日,中文字数在300-400左右,风格较为灵活,曾出现过经贸类、热点类、政治类文体,真题中就是没出过散文。备考建议这门的难点在于书写量非常大,如果时间来不及了,一定要根据分值做出一定的取舍,比如四篇短文,一篇用20分钟就太长了,我建议一篇15分钟以内。我当时翻译六篇文章的时候,基本上不会从头到尾先看一遍没时间,拿到题后要看一句翻译一句,通顺了就赶紧写,没有字斟句酌的时间。因为是经贸类文章,逻辑性是第一位的,不用像文学类一样雕琢,差不多就可以动笔。推荐书目第一个是2020年的政府工作报告,这个挑着看一看就可以,三笔真题的政经部分。然后推荐看四本书,《商务日语报刊文章选读》《日语经贸文选》《日语经贸应用文》《日语经贸泛读》。因为都是贸大出版的,往年也有从里边出真题过,所以一定要仔细看一看。我推荐重点看日语经贸文选和日语经贸应用文这两本,因为里边一些文章风格、题量、长度,都非常符合考研的文章。政经类的文章都有套路,要多看多总结,要注意推动了、促进了、提高了这类的字眼,这种基本可以当做套话使用。要注意考试时一定要安排好各部分的时间,这点十分重要,所以要进行模考,及时作出调整和准备,避免在考试中遇到类似问题。因为这门的题量非常大,所以速度是这一门的重点,翻译的时候尽量不要字斟句酌,没有时间去修改,构思差不多就可以开始动笔,不要耽误时间,加快做题速度。
3、汉语写作与百科知识复习方法448汉语写作与百科知识这一门课特点就是考察范围极大,重视基础能力和平日积累的考察。1)选择首先是第一部分50道单项选择题,每道题1分一共50分。特点是前20道大概是以中国的历史文化、文学作品、文艺这些东西为主,后30道以西方历史及文艺作品,比如欧洲文艺,美洲,埃及都可能会考到。范围特别广难以进行针对性复习,汉语百科最后反而是不拉分的一门,大家基本保持在110到120左右,没有拉开多少。拉不开的原因,一个是说选择的复习方向太广,基本是大海捞针,靠积累靠运气,然后后半部分两个作文,一个应用文写作40分,一个大作文60分,都是主观的题目也拉不开分,所以这门课我觉得不要过多担心,保持积累,该复习的复习完就可以。2)应用文应用文写作需要在500字以上,篇幅不需要很长,它的特点是格式固定,考查的时候一般是策划案贸大考的较多,还有演讲稿、邀请函,这个的文风要简洁凝练,最重要的是格式,遵从格式写作就没大问题。一定要看清考试的要求,写出相应的文体,注意题目与格式。这个不用太担心,格式记好以后多练几篇,到11、12月保持和日语作文一样练上几篇就没问题。3)大作文大作文要求在800字以上,分值是60分很值钱。大作文以议论文为主,比较贴近热点和高考作文比较像,但是很多同学因为这一点,就掉以轻心不太写这个东西,反而会得一个不太高的分数,所以不要吃高中的老本还是要练。推荐的书基本上都大差不差,如果有同学想买,可以看看一下我们惠园教育448的红宝书,也是一个学长总结的,有他们的备考经验。除了红宝书以外,还有一个APP叫纸条,是一个面向高中生的高考作文的APP,但是里边会有很多素材,比如时事素材、热点素材之类的,你没事可以翻几篇积累一些素材。从11月开始,保持每周写一篇,可以这周写应用文,下周写大作文。到12月冲刺阶段,一周每个类别各写一篇就可以。关于日语口译的考情分析就到这里,最后祝大家都能考上自己的一志愿!欢迎关注微信公众号”贸大考研论坛“22年考研交流QQ群:61119609623年考研交流QQ群:735033517大家想要了解更多考研资讯或咨询课程,可以去关注一下这个公众号,也可以加一下贸大初试交流群和考研党们一起交流。
页: [1]
查看完整版本: 对外经济贸易大学日语口译专业考情分析(附学姐专业课经验分享)