贸大人 发表于 2021-6-19 10:44:56

21级贸大朝鲜语初试400+高分学姐传授高效备考攻略!

一、为什么考研
考研最重要的原因是想要进一步对韩语口译专业进行学习,我个人的原因就是这个,也出于对口译的热爱,希望继续学习。因为我本身是韩语专业的,在本科期间学习韩语后,对这个专业想要进行更深一步的学习,所以就选择了贸大口译,大家可以对照自己情况思考一下,为什么要选择考研。

二、如何选择学校和专业当你确定了考研目标,就要进行学校以及专业的选择,其中选择方面有以下几点。:比如未来2、3年想去哪个地方读书,?想要读研的学校是否要是985、211。?还要考虑自己喜欢的这个专业的招生人数,以及报考的难度。,最后进行一个要综合考虑来进行选择。当你确定好考研的学校和专业以后,就要尽早开始准备了,今年贸大的初试分数线是392,,最后拟录取的人数是24,比去年少了差不多10个人,所以说贸大口译专业的考研难度在逐渐加大,所以要尽早开始准备。
三、考研流程整个考研流程是从现在开始准备,到12月底会进行初试考试,考试是四个科目,第一天考政治和216,第二天考翻译和百科。基本考完以后,到2月中下旬的时候会公布初试成绩,公布初试成绩以后,就要判断自己是否能进复试,然后开始准备复试,3月底进行复试,复试完一周之内就会出拟录取名单。
四、考试科目介绍一共考四门课,政治是100分,翻译硕士朝鲜语,也就是216是100分,朝鲜语翻译基础,也就是362是150分,汉语写作与百科知识,也就是448是150分。

五、政治复习方法因为我本身高中是一个理科生,所以政治开始的比较早,我周围也有一些文科的同学,是从9月才开始政治,如果你是二战的同学,也可以稍微晚一点开始政治,因为政治最后的分数都相差不太多,你可以多花一点时间在专业课和百科上面。我个人的政治复习时间线是从7月份开始看徐老师的强化班,看强化班的时候搭配的是徐涛出版的核心考案,听课做笔记,会自己把笔记梳理一遍,梳理完了以后做肖秀荣老师的1000题对应的章节。整个7月到9月份把强化班视频刷完,整个核心考案从头到尾笔记做一遍,1000题也刷了一遍。

之后9月份到10月份的时候,把以前核心考案做过的笔记,从头到尾背一遍,一边背一边再去找对应章节的1000题再刷一遍,建议大家一刷的时候,不要把答案写在1000题上,然后2刷的时候,就可以把错题标出来。这一阶段进行完以后,我又看了腿姐的技巧班,她的技巧班有选择题和大题,大题可以先不看。大题会考察一些时政相关的,这些热点基本上在11月12月份才出现。腿姐的技巧班,我只看了选择题,比较推荐其中的马原和毛中特部分,她把马原选择题的技巧和原理都讲解了,能够帮助你提高做题的准确率。这一阶段之后,你的基础就打的比较牢固了,可以大量刷成套的选择题,就是各个老师的模拟卷。比如肖秀荣老师的肖八肖四,肖四是快12月份才会出版,稍微晚一些,肖八还有徐涛老师的八套卷,腿姐的四套卷,出版的都比较早,从10月份就可以开始刷,刷完以后,记得把错题整理一下,对应的比较薄弱的模块,要把那个章节的知识点再回顾一下。
然后到12月份的时候就背肖四,大题到12月份的时候,市面上会有各种各样的总结,我推荐你抓住一本,比如徐老师的压题或者是肖四,我个人背的是肖四,从你拿到肖四的那一天就开始背,然后一直背到考试前一天,到考试的时候,你就会发现很多内容都是你背过的。
六、韩语专业课复习方法专业课一共有两门,一个是翻译硕士朝鲜语,一个是朝鲜语翻译基础,朝鲜语翻译基础全部都是翻译,有词条翻译、,句子翻译,还有段落翻译,韩翻中和中翻韩基本上是一比一的。另一门100分的专业课考察的比较多,会考查词汇、,语法、,翻译、,翻译理论、,写作。翻译理论会放在简答题里考察,也会放在写作里考察。这两门专业课我合到一起说。

首先建议大家从现在开始就注重积累词汇,打好基础。,我个人是从5月份开始复习,刚开始的时候是看韩国语词汇精讲精练,那本书是一本橙色的书,上面有一些反义词、,近义词、,词缀,还有、一些成语、,惯用语,对一这些讲解非常全面,还会搭配一些习题。我把这本书从头到尾过一遍,题做完了,不会的词也都做了笔记,后期还在反复看,是比较重要的。还有商务韩语词汇表,大家在百度上搜一下就可以搜到,主要就是一些和贸易相关的,这本书大家背的时候,注意不用全部背下来,那种特别长的,中文都看不太懂意思的词,比如超过6、7个字的那种词就可以不用背了,也不太会考察到,那都是金融专业的同学才会用到。然后是我们的红宝书,红宝书上面也给大家分门别类地总结了一些经贸相关的词汇,是正相关的词汇,还有四字成语,惯用语,这些经常会考到的词汇都分门别类地给大家整理好了,大家前期的时候把这本书上的词汇过一遍,也是非常有帮助,后期也可以反复复习。
背单词的时候,重点还是要放在时政相关的词汇,前期可以通过我推荐的这几本书来学习,后面时事相关的比较推荐大家用人民网或者是看一些韩语新闻,可以把里面你觉得比较热点的标注出来。比如今年就考察了疫情相关的居家办公,还考察了中欧班列,这些都是2020年比较火的一些热点。
暑假的时候,大家的词汇也有了一定的积累,就可以开始练习翻译了,假如说大家之前没有翻译经历或者没有系统地学习过翻译,比较推荐从韩中翻译教程,和中韩翻译教程,也就是常说的绿皮书和橙皮书来进行学习,比较推荐大家先学韩中,因为中文是我们的母语,会学起来稍微简单一些,积累了一些翻译技巧和翻译方法以后,再去练习中翻韩这本书。我暑假的时候,把重点篇目都自己翻译了一遍,对照译文改了一遍,修改完又把里面的重点词汇整理了,包括这两本书里还有一些还有翻译理论,都可以摘录在笔记本上,到10月份学习翻译理论的时候,把这些笔记拿出来再学习一遍。如果是大四同学比较备考,建议你们在开学前,也就是暑假的时候就把这两本书过完。
9月份到12月份是加速提升的时期,因为你暑假的时候已经打了基础,这个时候可以开始大量的练习翻译。翻译部分我是用的红宝书,人民网韩语版,还有一些公众号上的文章。红宝书上面有给大家整理的一些重点篇目,领导人发言、,新闻时评、,散文,还有习大大的金句,这些都是非常常考的,大家在练习新闻和时政领导人发言之余,也要注重一下散文的练习。今年翻译特别长的一篇韩翻中,就是选取的一篇散文,比较难,里边词汇也用了很多韩国固有词,文学性比较强,这些固有词,通过人民网或者是一些时政新闻材料是比较难学习的,因为你学习以后就会发现,人民网还有新闻材料里面大部分都是比较正式的汉字词,翻译看起来就非常的生硬和正式,但是散文抒情性比较强,灵活运用一些比较复杂的语法以及这个词汇,语法大家通过语法部分的学习可能会有所提升,但是词汇是无穷无尽的,所以平时也可以看一些散文。包括红宝书也给大家整理了文学类的翻译,人民网韩语版还有一个公众号,里面会有中韩双语的推送,我是把最近一年的中韩双语的推送都打印出来,练习翻译积累里面的一些词汇。
这本书통번역대학권입시마스터,是韩国出版的,是应对中韩口译的学习资料,在淘宝搜一下,虽然比较贵,但是真的比较实用,而且里面的材料比前面提到的橙皮书和绿皮书要新一些,这本书的中翻韩部分,因为是韩国人做的,所以翻译看起来非常的流畅,用词也比较贴近韩国人的表达。比较推荐大家使用这本书,尤其是关注里面中翻韩的后面几篇以及韩翻中的一些比较贴近中国韩国时事的文章。大家注意在练习韩翻中的时候,一定要选和韩国相关的素材,不要选韩国人评论中国的材料,这种考得比较少。另外就是大家可以在一些公众号上自己发掘一些中韩的素材,大量的进行翻译练习。注意练完以后有一个非常重要的环节,就是你一定要把你不会翻译的部分,或者别人表达的比较好的部分,做一个笔记的整理,我比较推荐你拿一个横格的本子,中间对折一下或者画一条线,左边写韩文,右边写中文,复习的时候,可以盖住一边,看这个短语会不会翻,也不一定非要积累词汇,一些短语搭配和句子,都可以往上面积累。
10月份开始分一些时间来学习翻译理论,翻译理论主要放在简答题以及写作部分,这两年在选择题里也开始有涉及。去年出了一道选择题问你翻译有哪三种类型,前年考了关于林语堂的翻译理论。简答题里会考察你对一些大家的翻译理论的看法,比如20年问你对于翻译就是带着镣铐跳舞这句话是怎么理解的,你需要用韩语写一下理解,你如果想要这个题答得好,肯定要看一些相关的书籍,然后你自己也要对翻译有一个理解,而且要能用韩语把这些想法理解表达出来。
翻译理论前期大家可以从中韩和韩中这两本书进行学习,后期因为我是本身是韩语专业的,就利用学校的网联到韩国,下载了一些韩国的论文,大家如果有这个条件的话也比较推荐,看一下韩国人是怎么说的,有哪些比较好的句子,把它摘抄下来,幻化成自己的句子就可以。另外还有几本书是我在学校图书馆发现的,里面有一些关于翻译的理解,他是站在一个更高层次的理论层面,谈一些翻译方法和理解,这两本书是韩汉翻译教程,还有韩汉翻译研究理论与技巧,都是用中文写的书,所以你看完以后还要自己学会把它转化成韩语。
关于语法和词汇,首先要有一本语法书,市面上的语法书有很多,大家选择自己用的比较顺手的就可以。语法部分大家先通过语法书进行学习,我自己是暑假就开始背语法,用的语法书里面都是列的一条一条的语法,通过例句来理解这个语法的用法。背熟以后就做的改革前TOPIK高级真题,里面有一些选择题,有词汇和语法,通过做题来巩固。
七、百科复习方法百科的复习是一个比较复杂的过程,大家学习百科一定要有耐心,一定要多背,一定不要光看,或者是企图通过看视频学会这门课。而且背的越早越好,因为东西真的非常多,贸大现在考察的也越来越综合,大家可以看一下20年的真题,我个人认为还是相对比较常规的,到21年考研百科的选择题部分就出了很多的古文解释,就是一些论语,还有一些古文相关的,让你选和这句古文意思最贴近的是什么,非常考察大家的语文功底。包括你做韩翻中的翻译也是非常考察你的语文功底。
我身边有一些朝鲜族同学,我跟他们交流过,他们觉得之前学语文不像汉族同学学得那么深入,所以他们觉得这个古文部分非常吃力,这也不是一朝一夕就能积累出来的,大家就平时学累了,可以看一些论语古文,可以把你高中的那些东西拿出来再看一看,也不一定非要花多长时间,因为这个考察没有办法画重点,就是考察理解能力以及知识面。这两年非常考查学生综合素质,以前把参考书背熟了,基本上选择题可以只错十个或者十个以内,21年的真题我个人错了还是比较多的,可能错了15个左右,光背这些辅导资料只能让你拿到上岸的分,如果想拿一个高分还是要多看。
我是从5月份到7月份开始,先把参考书过了一遍,就是西方文学史和林青松的这本书,这两本书的内容都比较多,也没有太大的条理,所以需要自己整理,比如这个作家有什么作品,是什么年代,什么风格,在暑假之前做梳理的工作。7月到9月的时候,就可以结合之前做过的笔记,以及我们的红宝书百科部分把整个知识背一遍,我比较推荐大家从暑假就开始背,每天抽出一个小时到两个小时背诵,考前至少要背3、4遍,一直到考前一天都一定要坚持背。如果光背知识点觉得比较枯燥,也可以结合APP刷题,我自己用的是百科蜜题APP,冲一个会员,就可以一直用到考试。
从10月份要开始练习作文,选择题大家都差不多,但是作文写的好与不好,能差5到10分,一定要重视作文,一个是应用文,一个是大作文。应用文可以看红宝书后面的模板,比如策划|,邀请函、,道歉信这类的公文,策划案连着考了好几年了,包括21年考的也是策划案,大家要重视起来。大作文就是考察你的积累,这个也可以突击,我建议大家从11月份开始就多看一些比如人民网的社评,这里可以给大家推荐一个公众号叫半月谈,它是针对考公务员的,大家可以看一下这个,他们会发布一些申论的范围,或者是一些人写的文章,都是时评类的,比较贴近咱们的考研,可以积累一些素材,而且大家一定要关注热点,关注新闻。我自己还买了作文素材,大家高考的时候,应该用过,这个里面的时政相关的部分也比较贴近大作文,像今年考的你对于人工智能的看法,一定要重视素材的积累,重视作文。
八、专业课备考资料及课程推荐1、备考资料推荐词汇:《韩国语词汇精讲精练》、商务韩语词汇表、惠园教育红宝书积累词汇、마스터词汇表语法:《新韩国语能力考试语法大纲》外研社出版简答题、作文:中韩》、《韩中》翻译理论、韩语论文、《韩汉翻译教程》、《韩汉翻译研究:理论与技巧》百科:《西方文学史》、林青松的《中国文化应试指南》、红宝书、《作文素材》、半月谈公众号、人民网时评
2.课程推荐惠园教育给大家提供了一些专业课辅导课程,大家可以看一下,有红宝书资料,这个红宝书资料购买以后,是含答疑服务的,大家关于复习以及资料还有学习过程中的问题都可以提问,惠园教育还有全程班,基础班,强化班冲刺班,另外还有一对一,集训营之类的,很全面,很专业。识别二维码即可抢购惠园教育专注对外经济贸易大学考研专业课辅导==》红宝书资料:重难点笔记+历年真题及答案==》答疑全程班:红宝书资料+内部答疑群==》培优全程班:红宝书资料+网络直播课(基础、强化、冲刺)==》高分精英班:红宝书资料+网络直播课+1对1全程规划及答疑==》1对1定制VIP班:红宝书资料+网络直播课+1对1授课==》集训营(暑期集训营;国庆集训营;秋季集训营):线下封闭式集训
十、答疑1、学校给的参考书一定要看吗?我觉得不一定,像韩语部分是没有给参考书的,然后应用文给了一些参考书,但是我百科用的是刚刚提到的那几本书,学校给的参考书没有特别看,因为内容很多,而且你会感觉看那个书抓不到重点,考试考察的也越来越灵活,不一定都是从那哪个书里出的。
2、每天背的量是多少?我前期会大量的背单词,比如说从现在开始就可以大量背单词,用基本词汇书,词汇量看你个人的时间安排,但是这个每个人的基础不一样,背的速度也不一样,我建议就是能背多少就背多少,包括我那些单词都是背好几遍的,你第一遍背被完了,在第二遍背,第二遍背就可以把你其中想不起来的在单词标注一下,然后下次就光背那些标注的单词,筛掉那些你背过的。
3、关于CATTI?CATTI我没有考,我准备等读研了以后再考这个,看你个人,我身边也有同学在考研的过程中考了二级。
4、怎么找韩网新闻?新闻新闻你首先可以从一些公众号里看,有的已经给你做好了韩中翻译,然后除去那些,你可以下载联合新闻那个APP,主要是看中韩相关的韩网新闻。新闻我比较推荐你看完以后,把里面的一些重点词汇记录下来,因为如果没有那个对照译文,你自己做翻译,可能也会比较累,效果也不太好。
5.从几月开始积累?我觉得你从暑假可以开始积累,就是每天晚上学习学累了,就可以打开APP,看一会儿新闻。然后多关注人民网,人民网我是从学完橙绿皮那两本书以后,就看人民网,差不多9月份看韩国新闻,关注那些公众号。
6.中韩翻译的时候直译还是意译?如果是中翻韩,其实你到真正翻译的时候,就发现不存在特别明显的直译和意译了,多看一些韩国那边的表达,然后贴近韩国人的表达就可以,不用太纠结直译和意译,包括老师改卷子的时候,也是意思能够传达到位就可以,然后咱们中国的同学做中翻韩最大一个问题就是可能会用词特别,用的那个词韩国人都不怎么用,或者用的特别的中式,只要避免这种情况就可以。欢迎关注微信公众号”贸大考研论坛“,22年考研交流QQ群611196096

页: [1]
查看完整版本: 21级贸大朝鲜语初试400+高分学姐传授高效备考攻略!