贸大人 发表于 2021-3-5 11:40:44

2022年贸大全新MTI翻译硕士考研资料红宝书升级来袭!人手必备考研资料!

编写资料研究生团队介绍:
211基础英语主编人:20级L学姐,MTI口译专业,初试总分410+,总排名前十,相信功不唐捐,凡事投入时间和精力就一定有回报。擅长方法总结,对翻译硕士英语这门的学习颇有心得,初试翻译硕士英语得分90+。
357翻译基础主编人:20级C学长,会议口译专业。初试成绩排在口译总排名前10名,复试前5名,最终总成绩口译方向前5名,通过会议口译项目选拔。
448百科知识主编人:20级C学姐,MTI笔译专业,初试410+,初试前15名,综合前20名。学习原则是多多益善,注重基础的夯实,善于把握学习内容中最精髓的东西,读书百遍其义自见的实干派。争取做到每一秒学习时间都不白费,每一点学习内容都不多余。内容介绍:本系列书分为翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识,历年真题和解析四本;以题型为单元,涵盖贸大MTI初试全部考试内容。本书内容讲解详细,且条理清晰重点突出,既适合基础较薄弱的同学进行系统学习,也可以帮助有一定能力的同学进行总结和拔高。
翻译硕士英语针对贸大题目特点帮助大家总结了常用外贸函电术语和常考词汇,对经常考察、容易混淆的语法知识做了重点讲解,也对文体改错部分进行了详尽系统的讲解,并配合相关练习题帮助同学们更好地理解知识。还为同学们精选了金融时报、BBC新闻、经济学人等经典外刊的精读和阅读题。最后对贸大考察的图表作文有全面系统的讲解,让图表作文零基础的同学也能快速拿下作文题。
英语翻译基础为同学们整理了大量词条,包含金融、股票、外贸、翻译术语等各个方面,以应对贸大逐年丰富的词条翻译。在针对篇章翻译方面,本书首先介绍了基本的翻译技巧,后面辅以外刊原文和最新的国家领导人讲话等优质材料,帮助同学们学以致用,从基础到提高突破翻译。
汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学,外国文学,中外文化地理历史知识等,还包含林青松和西方文化史(贸大百科官方推荐书目)笔记。作文方面全面总结了活动策划书等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。资料更新内容:【211】我在2020年考研中成功上岸,初试成绩410+分,其中翻译硕士英语90+分。以下是我对惠园教育MTI辅导资料211部分的更新说明:1. 词汇辨析部分:将现有内容重新细分,将近义词、形近词分开,帮助同学们更有针对性地背诵;针对贸大常考经济金融商务话题,增加一章相关固定表达;在现有框架下结合真题对现有内容进行适当增补;2. 文体改错:在知识点后增加真题,通过结合真题更好帮助了解,同时增加课后练习题数。3. 阅读部分:根据不同话题,更新并增加FT金融英语速读和BEC完形填空篇目,提供给同学们更多练习的素材。4. 精读部分:精选时事热点,分话题更新精读文章。5. 作文部分:删去作文中常用单词和句式重复的部分,把趋势表达从上升下降的单词中提取出来单独列为一个知识点,再进一步优化各个板块,方便分类理解和记忆。【357】1. 补充社会、时政热词,经济类词条和翻译术语。2. 收录2020年美国总统大选、新冠疫情等黑天鹅事件的词条和篇章翻译材料。3. 紧跟2021最新试题,对症下药更新词条的门类,更切合贸大出题方式。4. 更新文学翻译部分,将部分篇目更新为更加经典散文篇目,并进行精简。5. 将汉译英材料更新为新一年的领导人讲话。6.更新历年真题中翻译的参考译文。【448】百科知识部分考点越来越细化,已经不仅仅停留在作家作品的层面,因此我作为百科这门科目的主编人,以真题出题点为抓手,细化增加百科知识部分知识点,增加应用文部分高频文体,大作文热点素材。
1. 增加成语、名人轶事等典故解释。2. 增加细化原有的中国古代、现代文学知识,将作者的著名作品加以剖析、增加细节。3. 增加中国古代建筑名称的相关知识4. 增加对于英国法国历代王朝的细化介绍,补充历史发展与典故5. 增加应用文的高频考点文体,包括活动策划部分的销售策划等,使同学们对于经济类应用文更加熟悉。6. 全面校对真题答案,并增补真题中的范文。
总体来说,前一版MTI红宝书的内容已经非常完善和充分了,除了增加一些在复习备考中其他我觉得比较重要的知识点,我主要想将部分红宝书的内容进行精简和总结,使之在结构上更加清晰,内容上重点更加突出,更加方便同学们背诵。附:学长学姐经验谈【基础英语】基英这科考察的是英语基本功,英语能力的各个方面都会有所考察。首先单选题,背单词和读外刊十分重要。这里我也要重点突出以下这两项工作的重要性。外刊方面,我是在每天吃早饭的时候读ft中文网上的文章。我知道外刊来源有很多,但大家不要贪多,有精力多读当然是好的,但有时面对过多的材料来源可能会迷茫焦虑。所以如果能摁住一个材料来源,并且坚持住,这也是极好的。单词方面,可以每天坚持在APP上背单词,此外还建议同学们把在外刊、日常做题中遇到的生词记到有道/欧陆等词典APP的生词本里,每天复习,把高频考点一网打尽。如果想背单词书,建议是背GRE,因为专八词汇在日常阅读时可以见到许多,所以在记录阅读碰到的生词的时候,就能涵盖许多常用专八词汇了。改错部分比较简单,红宝书上有详细的总结和习题。语法扎实,再把红宝书上的内容掌握好,拿满分也是不困难的。
阅读题就文章生词来说,其实是不难的,尤其贸大近几年所考真题难度下降,20/21更是直接拿往年六级模拟题来考。它比较容易失分的一点是设问比较注意细节,特别喜欢考察某一句话某一个词组的正确理解。所以大家千万不要放松基础巩固,同时也要多练习。红宝书里有精选的ft中文网金融英语速读文章,还有BEC文章,都是很适合练习的材料。
作文部分贸大考察特有的图表作文,往年多考折线图,也曾经考过两次表格,同学们可以特别针对这两种图表,多加练习图表描述部分。红宝书囊括了多种图表类型可供练习,此外同学们还可以借鉴雅思作文来练习图表描述,背熟基础句型和词组。分析部分可以多关注时事,每年的作文题目必定与此相关,20年考察华为,21为文化产业,都是当年的热门话题,同学们在备考时可以适当留意时评,如此才能在分析环节言之有物。【翻译基础】词条翻译。红宝书上的词条词条涉猎广泛又有所偏重,符合贸大考试的风格。中英对译十分清晰,解释也很清楚详细。大家使用的时候,可以结合红宝书里的词条,同时自己总结常用术语和常用翻译术语,经济学把它们整理成自己的资料库,对于《中国日报》热词,卢敏热词,贸学长卡包每个月更新,就不用自己整理了。说一下背词条的方法:①一定要记得有所选择。背那些含义稍微复杂一些的、与中国社会有关的经济政治社会类词条,比如“经济适用房”。②不要死记硬背书上的解释,而是要把内容消化理解好了,再用自己的语言重新输出。
英译汉。用的教材是王恩冕的《大学英汉翻译教程》。还可以挺以下番薯翻硕的《翻译的思维》专门讲解翻硕翻译真题的,以真题为导向讲解方法。《英汉》这本书我也觉得非常好用。虽然它整体内容是商业方面的,但翻译技巧讲的很清楚也挺全面,非文学类型的翻译都可以用。而且因为贸大有几年的英译汉都是商务方面的,所以我把每个单元后面的文章翻译也做了,感觉收获还蛮大的。为了紧跟时事,也收录了一些今年的新材料,让大家遇到最新的社会热点也能灵活应对。
汉译英。很多人推荐的韩刚二三笔,我看了一段就放弃了。韩刚老师翻译得太“雅”了,技巧用的很多,句式变换很复杂,十分不适合初学者学习。一上来就看韩刚容易想要辍学。要记住,贸大翻译的考试风格,比的不是谁的译文更“高级”,而是谁把话讲清楚了、犯得错误最少。能翻译成韩刚老师那样固然好,可是这么短的时间我们很难做到,所以我们要保证的就是翻译出来的东西是恰当的,通顺的。所以汉译英,如果基础不是很好,我的建议是背政府工作报告。你会发现,政府工作报告的翻译其实句式是很简单的,能翻译成这样就可以,不用刻意去像有些辅导书里说的那样,又调整句子顺序又变非谓语之类的。宁愿翻得低级,也别翻得不通顺。背的时候记得把里面一些常用表达记下来(比如说巩固,加快,深化之类的常出现的词),还有一些热词,比如“科技兴国”、“人才强国”之类的。把政府工作报告吃透,其实政经类翻译就有个大框架了。政府工作报告我当时花了一个来月的时间背了三遍,后面又看了一些领导人讲话的演讲稿翻译。结果翻译理论的东西,比如句子结构调整、名词动词转换、和主次要信息调整顺序,在实践中就掌握了。如果想看一点理论方面的书,我看的是《大学汉英翻译教程》,比较基础,里面讲的一些技巧也很实用。
最后说一说练习方法。有小伙伴反映说自己对做篇章翻译很抵触,最难的是下笔,一是因为一做就要花一个小时,写得眼花手酸;二是做完了对答案总是唏嘘不已。这个虽然是心理因素,但相信大家多多少少都有一点不爱做篇章翻译,特别是信息时代还用纸笔做翻译本来就已经过时了。所以,对于恐惧动笔的小伙伴来说,可以用材料尝试从视译做起。视译练习比笔译省时间,调换句子成分的方法都能练到,还不用动手。不动手写字,就少了很多对篇章翻译的抵触,迈出第一步总比拖着一直不练好。视译训练,要求短时间内呈现译文,重中之重是调整句子结构,其实是很适合题量大、时间短的考试。
另外一个方法是shadowing,也就是跟读,推荐大家每天抽出半个小时做一做。Shadowing一个方法练听力+口语+表达。提高口语和听力的同时,还保证了每天充足的英语输入,积累了原汁原味的英文地道表达,对汉译英很有帮助。而且练习起来还很方便!坐车,走路,上下学上下班,只要带上耳机都可以练,还省去了刷手机浪费时间。可用题材非常宽泛!我一般用JFK、奥巴马的演讲,还有爱伦坡的有声书。小伙伴们可以用自己喜欢的有声书来练习,那就是看书+练听力+口语+表达,实在太赚了吧!【百科】首先是林青松的《中国文学文化应试指南》。这本虽然最近两年都没怎么考,但还是要好好看的。因为他的框架是非常清晰的,有利于构建稳固的知识体系。其它的题目就涉猎比较复杂了。《西方文化史》这本书也是构建了很好的西方框架,只是他的描述有点混乱,需要自己理清楚国别与时间。这里推荐贸学长卡包,把上面了两本书的知识点做成填空词条的形式,可以检测记忆成果。上外的那本《专八人文知识》往年在外国文学文化部分考察了好几道题,因此也有必要好好看,重点掌握英美人文的部分。但是百科现在的考察方向越来越偏、考察越来越难,从19年开始越发奔放,因此复习时也不宜只局限于一本书、几本书,多看多记,贸学长翻译硕士考研公众号都要利用好。
另外推荐大家入手一份贸学长卡包,开始做题的时候再刷一下番薯翻硕的《百科刷题册》。贸学长卡包是把林青松那本书还有西方文化史上的知识点做成了填空或者词条的形式,还有叶朗的《中国文化读本》也是做成了卡包的形式,可以检测学习的效果。《百科刷题册》是市面上唯一一本针对翻硕选择题的刷题册,一千多道选择题,也是我编写整理的。可以帮助大家检测知识点的掌握情况。
小作文我完全看的红宝书上的总结,很全面也很详细了。根据红宝书上的内容,我又进一步做了精简,自己总结了作文模板。如果自己总结有困难,红宝书上也有现成的作文模板可以背诵。记得写的时候,能联系当前时政热点就尽量联系。
大作文我较早就准备了,积累新闻素材、社会热点事件和一些值得学习的人物事迹。作文我练过几篇,把自己平时积累的素材都背过几遍,因此写作文的时候其义自见了,但是看分数感觉跟没练过的同学也差不多。所以建议,如果想靠作文拿高分,一定要多积累、多背诵、多练习。【政治】政治部分,可以直接看考研帮的公共课,从惠园教育入手,价格更优惠,1000题我看着精讲精练做了一遍,但感觉用处不大,最后都忘了,记得的还是以前记得的那些东西。当然,如果你的政治基础比较一般,这一遍就十分重要了,一定要把基础概念理解清楚。用处比较大的是《肖四》《肖八》,还有肖秀荣那个考点精选的小册子,和时政一起卖的那本,选择题考察了好多那个小册子上的重点。重要的是还是要背过。我国庆结束后开始正式复习的政治,最重点的精力就花在背《肖四八》和那个小册子上了,背的真的是很熟,所以考场上,虽然有我不会的题,但我见过的就一定会,一定能写上,这样分数就不会低。总体来说,我考研复习采用的策略就是不贪多,求扎实。不求学的量有多么大,学习材料有多么丰富;但是学了就一定学好,认为重要的东西就一定要背扎实。希望学弟学妹们也能找到适合自己的学习方式,圆梦贸大!购买正版红宝书优势:一、报名惠园教育辅导班优惠、折扣二、优先参加免费的答疑会三、红宝书的后期知识更新四、加内部群讨论、答疑五、免费获赠1000贸大币下载海量资料六、参与惠园教育学员录取奖学金活动(最高2000元)
跟踪服务:1.购买该红宝书,我们将给大家提供一个内部群,不定期提供答疑或最新的信息给大家;2.可享有时长一个考研季度的资料更新服务。
注:为了保证学姐学长们的版权以及利益,防止盗版和恶意复印,本资料中穿插着有部分红色印刷的纸张,请盗卖者自觉绕远,盗卖者身份一经核实,我们有权拒绝后期所有服务!客服微信:小e:电话15311640789(同微信)
页: [1]
查看完整版本: 2022年贸大全新MTI翻译硕士考研资料红宝书升级来袭!人手必备考研资料!