贸大415+高分学姐分享对外经济贸易大学MTI翻译硕士初试备考经验——坚持就是胜利
大家好,我是Luna学姐,参加了对外经贸大学2020年MTI初试,初试成绩415+分,准备时间6个月,期间参加了惠园教育全程班,收获颇丰。现在想与学弟学妹们分享一点初试经验与心得。 我本科英语专业,专四优秀,专八良好,个人优势是消极词汇量大,劣势是积极词汇不足,中式英语严重,可以说是典型聋哑英语(学弟学妹们如果和我情况类似,一定要前期就注意每天听力、阅读外刊,不然在复试准备阶段十分痛苦,切记切记)。 基础英语 基础英语,基础英语分为单项选择,文体改错以及阅读。单项选择第1道单选题,近几年题目出自China daily,但是不建议重心放在China daily,因为中式英语严重。我认为只要每天抽出最多一小时的时间背单词,足以应付这个题型。背不背GRE看个人GRE太难了,GRE顶多能为消极词汇服务,很难成为积极词汇。文体改错文体改错十分简单,总结好历年原题就可,学弟学妹要争取拿满分。阅读阅读题,学长学姐推荐用Financial times 中文网的金融英语速读,提高自己的阅读速度,我个人还使用雅思阅读练习判断对错。图表作文图表作文首先用雅思作文打基础,然后可以选择世界银行、国际货币基金组织等国际金融组织的年报来学习高级词汇。平时练习一定要选择真题或者是财经方向的图表,不要选择其他类型的图表。翻译基础翻译基础词条翻译,不建议大家使用非常多的时间找新的词条,但是一定要做到真题的词条是可以有十足把握的,因为贸大喜欢出原题,所以真题的总结十分重要,惠园教育出的真题合集排版很清楚,不像有的辅导书颠三倒四,还缺一些年份的,所以我就反复研究惠园教育红宝书上的真题。如果要拓展延伸可以使用中国商务部的商务培训网。另外我认为热词并不需要积累特别多,贸大出的热词比较少,而且多半和政治有关,例如三严三实等等。总之词条方面只需要结合惠园教育红宝书上给出的补充词条,外加研究历年的整体即可。 篇章翻译,汉英翻译,不建议死学政府工作报告,理由很简单,还是中式英语严重。建议先看外刊的中文尝试翻译成英文,然后对比自己的英文翻译和外刊原文。其次是领导人讲话,不建议看习大大的演讲,建议看李大大的演讲。另外翻译理论其实一本不看都没有特别大的关系,跨专业学生可以看官方推荐的王恩冕《大学英汉翻译教程》。 百科 百科,不建议一开始就使劲,甚至是直接背林青松,因为内容过于简略,一开始如果对于历史文化毫无概念,应该注意量的积累,就是一下子看好几本书,形成大概的概念以后,开始下笔总结时间轴和逻辑轴。一定要先形成一个时间轴的框架,然后再往里头填内容,而且注意基础是最重要的,比方说歌德、托尔斯泰一类的就永远比美国殖民时期的人重要的多(贸大不喜欢出偏怪的百科题)。 汉语作文要注意每天积累,一个事例而且用一句话总结好就可以了,这样到考试前可以积累非常多的事例。政治 政治,我只跟了肖~荣出什么练习册。建议比较早准备,不要拖到9月,那样心理压力比较大,政治还跟了徐涛的公众号,至于网课,一门都并没有看,因为觉得浪费时间。 总体而言,我在考研期间是踩了不少陷阱的,比方说只注重积累词条翻译,结果把篇章翻译做的并不好,平时都没有怎么练习。只注重做政治,还有汉语百科,结果依然还是没有打好翻译的基础,在复试期间很明显感觉,自己的翻译水平不如同层次的伙伴,相同分数段的伙伴。 最后,预祝学弟学妹们考研顺利,成功上岸!坚持就是胜利!!
页:
[1]