诗歌翻译:Wallace Stevens – Autumn Refrain
Autumn RefrainWallace StevensThe skreak and skritter of evening goneAnd grackles gone and sorrows of the sun,The sorrows of sun, too, gone…the moon and moon,The yellow moon of words about the nightingaleIn measureless measures, not a bird for meBut the name of a bird and the name of a nameless airI have never – shall never hear. And yet beneath
The stillness of everything gone, and being still,Being and sitting still, something resides,Some skreaking and skrittering residuum,And grates these evasions of the nightingaleThough I have never – shall never hear that bird.And the stillness is in the key, all of it is,The stillness is all in the key of that desolate sound.
秋天的副歌华莱士·斯蒂文斯
傍晚的吱吱嘎嘎和涂涂抹抹消失了连鹩哥也飞走了,还有太阳的忧伤,这太阳的忧伤也远去了……这月亮和月亮,有关那只夜莺的话语的黄月亮在无边无际的尺度中,不是一只为我的鸟而是一只鸟的名字和无名的空气的名字我从未——也绝不会听到。然而在下面一切事物的寂静不复存在,保持寂静,保持并坐着寂静,有种什么东西,某种吱吱嘎嘎和涂涂抹抹的残留存在,并嚓嚓地磨那夜莺的这些遁词尽管我从未——也绝不会听到那只鸟。寂静在这个音调中,它的一切都在其中,寂静都在那个凄凉的声音的音调中。
(王佐良 译)
秋的副歌华莱士·斯蒂文斯
傍晚的尖叫和飞掠消失了白头翁消失了,太阳的悲哀,太阳的悲哀,也消失了……月亮和月亮,关于夜莺的词语的黄色月亮在无节拍的节拍中,不是为我准备的鸟而是一只鸟的名字和一支无名曲的名字我从未——也永远不会听见。然而在一切均已消失的静止之下,静止地有什么东西驻留着,安坐着,某种残存的尖叫和飞掠,反复刮擦着夜莺的这些遁词尽管我从未——也永远不会听见那只鸟。而静止就是关键,就是全部,静止就是那孤寂之声的全部关键。
(马永波 译)
页:
[1]