余至 发表于 2019-6-25 12:03:27

对外经济贸易大学英语口译专业学位硕士培养方案(国际口译方向)

本帖最后由 精品小班 于 2019-6-26 17:21 编辑

1培养目标  培养具有扎实的英、汉双语基本功、较强的翻译实践能力、较宽广的商务基础知识,能胜任国家经济发展、文化建设和社会需要的口译及涉外经贸实务工作,具有国际竞争力的高层次、复合型、应用性翻译专业人才。1专业要求  1. 具有扎实的英汉双语表达基本功、较宽广的商务基本理论知识和政治、经济、外交、文化知识面,以及较强的口译实践能力和跨文化沟通能力。
  2. 与英美高校合作,有条件并有意愿的学生可选择去国外修读完规定课程和学分,合格者可分别获得中、外两校硕士学位;国际会议口译方向与欧盟口译总司合作,各项环节合格后,可获得欧盟口译总司和对外经济贸易大学共同签发的“国际会议译员资格证书”。
  3. 毕业后能胜任高层次的各类商务会谈、高端口译和同声传译工作;胜任各类外事、经济、金融、管理行业、商务部门、企事业单位的涉外商务管理以及语言服务等工作。1研究方向  1. 商务口译
  2. 国际会议口译1学习形式及学习年限  本专业的学习形式为全日制,基本学习年限为二年。在校生休复学、出国、延长学习年限等的具体申请办法见《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》。1学分要求  本专业课程分为必修课和选修课,研究生应在导师指导下制定个人培养计划、选择选修课。
  1. 商务口译方向最低学分要求为33学分,其中,必修课11学分,选修课16学分(专业选修课不低于10学分),实践环节6学分。
  学院要求本科为语言文学专业的学生应优先选择通选课中的“商务类”、“翻译类”课程,本科为经济、管理、法律等专业的学生应优先选择通选课中的“语言类”、“翻译类”课程。
  本专业学位强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,学生在提交毕业论文前须完成6学分的实习,并提交相应证明。其中:上机翻译计2学分,至少10次,需签到、签退;校内翻译实践(可由导师指定)计2学分,至少200小时口译或五万字笔译,需提交译稿和导师签字;校外翻译实践计2学分,至少200小时,需提供口译证明,或参加学院组织的模拟口译实训。
  2. 国际会议口译方向课程全部为必修课,共计50学分。
  研究生选课、课程考核、成绩评定、学分替代等严格按照《对外经济贸易大学研究生课程学习及成绩管理办法》及《对外经济贸易大学研究生学籍管理办法》的有关规定执行。1其他环节要求  中期综合考试在第三学期举行,具体参见《英语学院硕士研究生中期考核办法(修订版)》。国际会议口译方向的研究生需通过本方向的中期考核(第一学年结束之后举行的淘汰性考试),若未通过,则转入商务口译方向。1毕业条件与学位授予  1. 本专业硕士生应满足以下条件方可毕业:
  (1)已制定的个人培养计划合格;
  (2)已修满培养计划内规定的学分,且各课程、环节成绩合格;
  (3)符合学校学籍及其它相关管理规定;
  (4)已通过毕业(学位)论文答辩。
  2. 研究生毕业(学位)论文开题、写作、学术不端行为检测、外审、答辩等应严格参照我校研究生学位管理的有关规定执行。
  3. 本专业授予翻译硕士专业学位。1课程设置计划及专业阅读书目
英语口译专业学位硕士课程设置计划(国际会议口译)

学院:英语学院适用年级: 2019 2018
学科专业名称:英语口译学科专业代码:055102


方案总要求 总学分 不低于50学分
公共课 5学分
基础课 6学分
专业课 39学分
跨专业课与公选课 计入总学分
课程类别课程编码课程名称是否必修是否学位学分学时开课学期备注
公共课06167048中外文化专题是是3481-秋


13005006中国特色社会主义理论与实践研究是是2321-秋


基础课06165120翻译理论概要是是3481-秋


06167004经贸翻译与实践是是3481-秋


专业课06167015交替传译(Ⅰ)是否4641-秋


06167016视译(Ⅰ)是否2321-秋


06167017表达与演讲是否2321-秋


06167029交替传译(Ⅱ)是否4641-春


06167030同声传译(Ⅰ)是否3481-春


06167031视译(Ⅱ)是否2321-春


06167032综合口译实务(Ⅰ)是否2321-春


06167033交替传译(Ⅲ)是否2322-秋


06167034同声传译(Ⅱ)是否4642-秋


06167035带稿同传(Ⅰ)是否2322-秋


06167036综合口译实务(Ⅱ)是否2322-秋


06167037交替传译(Ⅳ)是否2322-春


06167038同声传译(Ⅲ)是否4642-春


06167039带稿同传(Ⅱ)是否2322-春


06167040综合口译实务(Ⅲ)是否2322-春




专业阅读书目
1.James Nolan. Interpretation Techniques and Exercises. Shanghai FLEP, 2008.2.Chiew Kin Quah. Translation and Technology. Shanghai FLEP, 2008.
想要了解更多内容,加我微信哦!!小艾:huiyuankaoyanedu
页: [1]
查看完整版本: 对外经济贸易大学英语口译专业学位硕士培养方案(国际口译方向)