amyma1991 发表于 2018-5-30 18:13:00

对外经贸大学-合同法

中华人民共和国合同法 Contract Law of the People's Republic of China (1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过 1999年3月15日中华人民共和国主席令第十五号公布 自1999年10月1日起施行) (Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999)目 录总 则第一章 一般规定

第二章 合同的订立第三章 合同的效力第四章 合同的履行第五章 合同的变更和转让第六章 合同的权利义务终止第七章 违约责任第八章 其他规定分 则第九章 买卖合同第十章 供用电、水、气、热力合同第十一章 赠与合同第十二章 借款合同第十三章 租赁合同第十四章 融资租赁合同第十五章 承揽合同第十六章 建设工程合同第十七章 运输合同第十八章 技术合同第十九章 保管合同第二十章 仓储合同第二十一章 委托合同第二十二章 行纪合同第二十三章 居间合同附 则ContentsGeneral ProvisionsChapter I CommonProvisions Chapter II Making of the Contract Chapter III Validity of the Contract Chapter IV Fulfillment of the ContractChapter V Modification and Transfer of the ContractChapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract Chapter VII Liability for Breach of ContractChapter VIII Miscellaneous Provisions Specific ProvisionsChapter IX Purchase and Sale Contracts

Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat Chapter XI Donation ContractsChapter XII Loan Contracts Chapter XIII Lease ContractsChapter XIV Contracts for Financial Lease Chapter XV Work ContractsChapter XVI Construction Project Contracts Chapter XVII Carriage ContractsChapter XVIII Technology Contracts Chapter XIX Contracts of Deposit Chapter XX Warehousing Contracts Chapter XXI Entrustment Contracts Chapter XXII Brokerage Contracts Chapter XXIII Intermediation Contracts Supplementary Provisions 总 则 General Provisions 第一章 一 般 规 定 Chapter I Common Provisions第一条 为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。 Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.第二条 本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。 Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status.Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.第三条 合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给另一方。 Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.

第四条 当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。 Article 4        The parties shall, pursuant to law, have the right to enter into a contract on their own free will, and no unit or person may unlawfully interfere.第五条 当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。 Article 5        The parties shall observe the principle of equity in defining each other's rights and obligations.第六条 当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。 Article 6        The parties shall observe the principle of good faith in exercising their rights and fulfilling their obligations.第七条 当事人订立、履行合同,应当遵守法律、行政法规,尊重社会公德,不得扰乱社会经济秩序,损害社会公共利益。 Article 7 The parties shall, in making and fulfilling the contract, abide by laws and administrative regulations and respect social ethics, and may not disrupt the socio-economic order nor impair social and public interests.第八条 依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。依法成立的合同,受法律保护。 Article 8        A legally executed contract has legal binding force on the parties. The parties shall fulfill their obligations as contracted, and may not arbitrarily modify or terminate the contract.A legally executed contract is protected by law. 第二章 合同的订立 Chapter II Making of the Contract第九条 当事人订立合同,应当具有相应的民事权利能力和民事行为能力。当事人依法可以委托代理人订立合同。Article 9        The parties shall, when making a contract, have corresponding capacity for civil rights and civil conduct.A party may, in accordance with the law, entrust an agent to make a contract.第十条 当事人订立合同,有书面形式、口头形式和其他形式。法律、行政法规规定采用书面形式的,应当采用书面形式。当事人约定采用书面形式的,应当采用书面形式。 Article 10        The parties may, when making a contract, use written form, verbal form or any other form.The written form shall be adopted if laws or administrative regulations so require. The written form shall be adopted if the parties so agree.第十一条 书面形式是指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。此为部分内容,完整版请点击下载:
附:对外经济贸易大学法学学硕考研资料红宝书========》:点击

页: [1]
查看完整版本: 对外经贸大学-合同法