磕磕磕 发表于 2016-4-22 16:58:47

惠园学员:2016年MTI国际会议口译初试复试赵学长经验谈

本帖最后由 圣男MR 于 2016-4-22 17:30 编辑

初试成绩:政治63,翻译硕士英语84,英语翻译基础133,汉语写作与百科知识112,总分392(没错,擦线进的),复试70.25,总成绩35名录取。

大致说一下我的复习时间
3月—6月打基础,除了政治,其他科目都考试陆陆续续地开始看书了
7月—8月由于意志力不坚定,被南宁炎热的天气打败,拉着一箱书跑回了有空调的家。但我必须承认,我这两个月的复习效率并不好,家里实在是太安逸。
9月—12月冲刺阶段,最后一个月的时间几乎都给了政治

政治:虽然高中是文科生,但是复习的时候看到政治我真的很头晕,所以我当时的目标是过线就好。事实证明我的复习方法真的是有问题,而且考试的时候尿急(…),大题是飞一般的速度写完的,提前了半个小时交卷。考完对答案,选择题大概在36分左右,所以大题的惨烈程度可以想象,大家不要学。我是在8月份开始看政治的,每天看1-2小时,9月份回学校后开始加大复习力度,12月份开始把大部分时间用在政治上面。复习政治首推肖秀荣老师,我全程紧跟肖老师,买完了他出的所有教材,大家基础较好,或者对政治分数要求不高的,买肖老师的精讲精练、八套题、四套卷这些就可以了,肖老师的教材很良心,60+妥妥的。但是如果想要考到高分,可能就要多搜集一点资料,多下点功夫,大家可以咨询一下其他学长学姐,我在这就不带坏人了。

翻译硕士英语:这一门其实很好复习。首先选择题的话可以看看贸大历年的真题,喵大有分享,另外也可以购买惠园教育的红宝书系列(版主注:点击查看2017年最新版MTI红宝书介绍),这套书不便宜,大家买了就要好好利用。我其实没有很专门去背单词,就看了一本如鱼得水,感觉死背单词效果不太好,所以从3月 份开始准备考研的时候就开始猛刷阅读。我的练阅读的顺序其实挺好的,由浅到深,大家可以参考一下,首先是张剑的黄皮阅读,然后是华研专八,然后是星火专八,星火专八难度比较大,建议大家练到一定水平再做。另外我还收集了很多杂七杂八的英语文章来读,喵大分享的经济学人,我自己下的FT中文网APP, 都是很好的阅读材料。做阅读的时候我会把每篇文章不懂的单词划出来,然后做完之后查意思,然后抄在小本子上,以后反复翻阅,这样也可以起到记单词的作用。 贸大今年的阅读其实很容易,个人认为没有达到专八的难度,所以大家练好专八了贸大的阅读根本不是问题。另外大家要注意多练经贸类的文章,贸大的风格嘛。语法错误难度也不是很大,红宝书(版主注:点击查看2017年最新版MTI红宝书介绍)有很详细的讲解,这个部分完全不用着急,12月份每星期抽一两个小时看就可以了,很好掌握。作文的话推荐大家用雅思作文的教材来练,今年考的还是图表作文,难度其实也不算大,红宝书(版主注:点击查看2017年最新版MTI红宝书介绍)上也有很详细的讲解。12月份开始练作文,每周三到四篇就可以了。总的来说这科需要尽早复习的是阅读,单选可以在阅读中慢慢积累,语法错误和作文可以11-12月份开始复习。词条互译推荐红宝书的内容,很全也很新,今年出的题红宝书上都有。

英语翻译基础:这一门的分数比较出乎我意料,感觉自己考不到这个分数。我从3月份开始复习翻译,刚入门相当头疼。英译汉觉得还行,但是汉译英是完全写不出来。英译汉用的是王恩冕老师的《英汉翻译教程》,这本书很好,大家练多几次都可以。然后汉译英我看了一下官网给出的陈宏薇老师的那本书,其实感觉和贸大的风格不太接近,也就弃了。真正我带入门的是~刚老师的《90天攻克三级笔译》,这本书挺适合我,里面有三笔官方翻译和~刚老师自己写的翻译,对照起来很明显,很容易学习。我很庆幸能在一开始找到这本书,因为~刚老师在里面反复强调汉译英不要循规蹈矩,要有创新,这点运用得当的好的话会很加分,事实上我在考试的时候也用上了里面的一些技巧。当然也有同学说~刚老师的风 格不太适合他们,所以大家找资料的时候要广泛涉猎,找到适合自己的。我没有看过~峰老师的教材,但是很多同学都喜欢,所以大家也可以去找来看看。之后就是买了二笔的教材配合着练,一直练了两个多月,终于练出了一些手感。暑假在家虽然效果不太好,但是可以说当时真正地找到了翻译的感觉。当时我练完了近几年三笔真题,于是开始自己找外刊来练。外刊中,经济学人还有其他资料都很好,另外吐血推荐FT中文网,里面的文章真的非常贸大,大家用这个练能够很快地掌握经贸类文章的风格。9月份回到学校,英译汉继续用外刊,然后汉译英开始狂练政府公文,习大大,李总理的各种讲话,近几年的政府公文,我都练完了。我在练习翻译的时候会准备笔记本,把觉得译得好的抄下来,记在本子上,没事就看看,不断地加深印象,以后自己能够用上。记笔记十分地重要。11月底到考试前,自己感觉翻译练得差不多了,从之前的每天必练变成了隔天一练,然后加强对自己的笔记的复习。总的来说,大家复习的时候,前期一定要坚持多练,多总结,多记,量变才能引起质变!(政治满分…)

汉语写作与百科知识:这一门我承认自己考的很失败,复习的时候太大意了。在看了往年真题之后,我断然觉得百科的选择题都是出学校给的那两本参考书里面的,所 以几乎大半年时间都在记那两本参考书,外加林青松,买的一本专八人文知识根本没有动过。可是试卷发下来整个人就傻眼了,50个选择题有把握的可能都不要一半,自己就硬着头皮蒙了好多。后来上网看了一下回忆真题,百度了一下答案,发现自己蒙对了差不多10道题(没错,人品就是这么任性,没有这10分 我也就和贸大拜拜了)。所以大家复习的时候,不要局限于参考室,各种百科书看起来啊!!人文知识记起来啊!!吐血啊!!写作很坑爹,直接搬了前几年的真 题,一模一样,还以为拿错试卷了。应用文各种教材都大同小异,红宝书(版主注:点击查看2017年最新版MTI红宝书介绍)里面的应用文类型很多,大家可以跟着来练。大作文大家看看历年真题的风格,然后自己多看些杂志、高考作文什么的,好好写,问题也不大。我12月份才开始准备的作文,练得也很马虎,就看了看红宝书,所以这门考的很渣。

复试
查了分数感觉应该不会过线了,心情忐忑,不断地联系学校调剂,结果好几个学校都在贸大复试那天进行复试,严重撞车,但是我还是毅然地选择去了贸大!
本人严重作死,报了会议口译,想着考不好还能调剂到商口,自己又拖到贸大分数线出来才开始认真复习,那时候就只剩下不到两个星期了。会议口译是录音考试,难度较大,商口复试据说是念一小段,然后翻译,然而会议口译是直接念完一篇,然后你再译出来。我看了考试流程我简直要疯,这是要逼着我下蛋的节奏啊。我赶紧 买了二口教材,天天照着练,练了一个多星期,还是有了点感觉。听力的话今年去掉了summary,难度降了好多,大家买一本专八听力照着练,出的是mini-lecture,news items这些题型,难度也不大,完全没有问题。但是贸大的题型年年再变,明年变成啥样我也不知道,大家一定要多做准备。
那天早上先是考了听力,然后会议口译直接进行录音考试。首先先是给一篇小短文让你朗读,大家流利读下来肯定是没问题的。然后是中译英,用的文章是关于虎妈教育,英译中用的是关于风轮机的科技文,大家一定要多多准备各种风格的翻译啊!!这两篇都不是经贸类的!!我可是一点都没看过的!!个人觉得翻得有点烂。最后是商业和翻译知识,一道用中文回答,一道用英文回答,有志考会议口译注意看题喔。

最后还是被无情地调剂到了商务口译,但是还是很开心,因为终于考上了梦寐以求的贸大,自己一年的辛苦也没有白费。回顾这漫长的考研路,我也是感慨万千。中间有很多忧郁、退却、放弃的时刻,但是坚持就是胜利。这次考研要感谢很多同学的支持,感谢我爸妈的支持,感谢许多老师的资料与辅导,同时也要感谢自己的人品,一路走来真的非常幸运,希望这篇逻辑相当混乱的经验贴能帮助大家,希望大家都能实现自己的考研梦!!


时有时无 发表于 2016-4-26 16:45:02

学长留个联系方式呗,17考研党

emma200809 发表于 2016-5-5 21:12:38

谢谢分享,非常有用的资料推荐

FionaH 发表于 2016-5-15 09:09:29

谢谢学长分享经验~

TaylorTYR 发表于 2016-5-25 20:10:39

加油~~~~~~~~~
页: [1]
查看完整版本: 惠园学员:2016年MTI国际会议口译初试复试赵学长经验谈