2015贸大日语口译跨考初试经验交流帖(复试待更...
考研复试结束后已经过了将近2个星期,终于在清明节前确定了拟录取结果,刷完一年的副本攻略大boss√耶~不过人生就是忙完这一阵又可以开始忙下一阵的旅程,趁着赶毕业论文空闲之际,写下这篇经验贴来回馈论坛。先说说卤煮的个人情况吧,卤煮本科就是对外经贸的,学的是经济,从小就很喜欢看日本动漫,虽然没学过五十音,但根据中文字幕的就记住了很多单词(只是发音)经过3年本专业的学习,才发现自己更喜欢并更擅长于语言的学习,看了13年无暗学长的考研经验贴后,于是在大三的寒假正式踏上了跨考之路。在这里报下成绩吧,初试376,复试88第一名,总排名是第8。
由于几乎是从零开始学习日语,在大三寒假,卤煮请了家教每隔一天来上一次课,硬生生在一个月内学完了《新编日语》第1,2册,和第3册的前几课。假期结束后,老师说,之后你就直接找1,2级的语法和阅读来看吧(吓...在大三下忙着学习专业课和只做了一套模拟题的情况下,不出意料地卤煮第一次考N1就华丽丽地打了个酱油。于是就到了7月份,卤煮决定吸取教训,好好学习,按照无暗学长的帖子买了参考书,还去学校出版社找了找自己觉得有用的资料。那个时候很迷茫,买了那么多书不知从何看起,因为感觉自己基础还是很弱不敢贸然开始直接练习翻译,想了想就从啃语法书和复习《新编日语》里的单词语法开始,就这样过了将近一个月,夏天燥热的空气和N1考试的失利让我焦躁不已,7月底就飞回家歇着了(并不...在家里我一边调整心态一边重新翻看各种经验贴,发现自己用了一个月死磕语法让我的进度比学长学姐们慢了好多,没办法,只好硬着头皮练翻译,至于语法的巩固,我只能将其融在翻译的练习中。
8月,我又请来了那位家教帮我补翻译知识和1,2级语法,每隔两天上一次课。我曾试着自己去啃《汉日翻译教程》,最后没看几页就放弃了,不是书的内容不好,而是那时我已经没有能好好研读一番之后再投入实践的时间了,我只能还是用大量的翻译练习来自己去总结常用表达和培养语感,翻译知识就由家教来给我讲解。(虽然我现在更多的是依赖于自己的总结去翻译...那一个月我用了四本书,分别是《商务日语翻译》《经贸日语泛读》《日语经贸文选》《商务日语报刊文章选读》。我准备了两个本子,一大一小,大的用来做翻译练习,小的用来记自己遇到的各种专业词汇。我先试着自己翻一遍,再对照译文进行修改,用红笔在自己翻译的内容下写上从译文中摘取的自己认为重要的,常用的,正确的表达,如“取得了显著提升”“发挥了重要作用”等等。这些我都不会刻意去背,我会在下次翻译之前把之前翻译过的内容再看一遍,就这样循环浏览,自然而然就记住了,词汇也是一样。那段时间我每天上午练习2小时,下午练习2小时的翻译,晚上嘛...额,水过去了。BTW,整个考研过程,我基本上都在练习汉译日,并不是说日译汉不需要练,而是因为我们要学会挑重点矛盾,采用“二八法则“。日译汉我相信自己的中文表达能力,最多就是细枝末节处翻译不够准确而已。另外,就是《日语经贸文选》的使用,我就是每天看一篇文章,积累新词而已。最后,这两本书都被我翻的皱巴巴的。
进入9月份,天气变得凉爽,学校的学习氛围让我更加充满斗志。虽然我是宿舍考研党起得最晚的,但我并不会以在某某时段必须做什么去要求自己,我只是规定自己每天要完成多少量的任务,把任务完成好就行,该睡睡该吃吃,身体是革命的本钱。9月份我还是都在每天花4个小时练习翻译,积累词汇,好像就是这些了吧......
10月份也是如此,开始练《汉日日汉同声传译》和《实用日语口译教程》里的翻译~当然十一之后,我也开始准备12月N1考试,上沪江听写酷练习听写,攻关开心词场,在中下旬找虐地买了本N1红宝书和N2语法蓝宝书,嗯,12月N1不过,誓不为人!
艰难的11月来了,N1考试临近,我不得不花大量的时间开始准备,除了听写酷和开心词场,每天看红宝书浏览1-2个part的新词和复习一个part,看蓝宝书是每天3个part的新语法,复习3个part....单词和语法每天个半个小时内完成,每天晚上还上沪江网校N1强化班,中下旬加上了CCTalk的考研写作班,中下旬买了华东理工的《N1全真模拟试题》每天一套,当然要想通过N1,真题的训练是必不可少的,我又抽时间完成了3套真题,就是这么酸爽TAT其实在之前的翻译练习中,我已经接触到了很多N1的词汇和语法表达,所以感觉mama
de su ne~要在这么短的时间内完成这些,没有学习时高度的精力集中和一定的效率是难以做到的,为什么我可以呢,因为我爱日语爱的深沉(此处应该有掌声(滚..(ノ`Д)ノ最后N1成绩是117,不算特别高,但给予了我前进的信心与动力,另N1的知识与翻译硕士日语是相关的~
12月份N1考试之后,我又重新回到了考研正轨,但这时离考研只有短短的3个星期,我还得兼顾百科与政治,至于翻译,以复习那个大本本和小本本为主,方法还是循环浏览,这个时候的我已经可以一看到中文原文,立马刷刷刷地翻译出来了,再翻看自己以前做的翻译,觉得那时的自己渣透了......所谓的”进步“就是这么一回事吧~
最后再来说说政治和百科,卤煮是文科生,高中政治一霸,高考政治最高,上大学荒废了多年的政治后,在舍友要去考马原之前还能给她做哲学部分的讲解,此处该感谢我的高中政治老师(喂...总之这两科是我总耗时最少的,尤其是百科O.O我在11月份利用准备N1的空闲来看看肖秀荣的命题人精讲精练和1000题转换心情,不过没过多久我就弃了,看到另外一个同学用的是高教版的红宝书和1600题,做了1/3之一,就到了该狂啃《风中劲草》的时候了,此时已是12月。卤煮的《风中劲草》看了有3遍or5遍来着(记不太清了...后来这本书也被我翻得更加皱巴巴的:)到了临近考研的一星期,卤煮就拿肖秀荣的最后四套题狂背,没错,是狂背,四套题的答案非常长,而且很拗口,恶心至极,但还是必须得把它背下来,anyway... 15年政治考研中就出了2道原题大题,非常欣慰的是,卤煮基本上都怎么复习的时事大题,恰巧就是四套题里的原题,谢天谢地啊么么哒!卤煮政治72,所有日语口译考生中最高的。
另外说到百科,卤煮11月份就只是拿着《中国文学与中国文化科目考试指南》划水,每天抽半小时看完...到了12月中,这里不得不说一下卤煮的男票,正当卤煮愁着没时间像前辈们那样练习作文和刷完参考书时,他说,我们要在有限的时间内去做好占总效用80%的事情,参考书能刷多少就多少,百科范围很广,大家都一样摸不着头脑。卤煮照做了,于是,考研前几天,在图书馆闭馆前,男票就开始给卤煮讲各类应用文的写法,和之间的共同之处,并让卤煮自己学会举一反三,只要弄清楚一类应用文的目的对象,根据常识和逻辑就能推断出该写哪些内容。应用文的格式是最关键的。最后卤煮在没有练习过一篇作文的情况下,考了122。今年比较幸运的是百科没有了名词解释,大作文的题目是I have a dream,卤煮就把自己整个考研路程的心得写了上去,卤煮的最高梦想可是去外交部当同传呢~
关于初试大概就说这么多吧,卤煮不是日语专业的,感觉自己还有很多东西要学呢。卤煮觉得语法和词汇很重要,对听说读写都有决定性的作用打好基础胜过一切。这次的日语翻译基础真的是超出了所有人的预料,由原来的政治经济题材转变到了社会生活,与卤煮积累的词汇几乎不相关TAT一上来就是一堆片假名的翻译,最变态的是国家名的翻译,打得卤煮措手不及,差点写不完,最后还把试卷撕了一道口子,这也暴露了卤煮的基础不够扎实和复习不够全面的问题。日语口译是没有参考书的,关键在于基础的积累。虽然考后很多人都说日语翻译基础很难,但考高分的大神还是大有人在。卤煮其实考完这科后就觉得自己没戏了,最后拿了110,不是很高,但已知足。今后卤煮就不能拿不是日专为理由去给自己找借口了,要以一名日专人去更加严格要求自己!今天就写到这里吧,有很多无厘头的地方还请多多谅解,等卤煮搞定毕业论文就来更复试的经验帖哈,顺便附上卤煮用的书单~么么哒!最后送上一句话,是卤煮的男票说的,觉得很受用,在这里分享给大家:充实的学习就是动力和信心!
2015.04.09
KUMIKO
很及时,谢谢啦 求复试经验,急需
页:
[1]