贸大人 发表于 2023-9-12 10:01:26

贸大日语口译部分题型改革后会考啥?我在这本考研资料里找到答案了!

24对外经济贸易大学考研日语口译专业课资料-惠园教育红宝书更新啦~
24贸大日语口译红宝书更新介绍

【主编人介绍】
213和359部分主编人介绍:
空野学姐,22届本科日语专业。初试总分近400分,专业课130+。在校期间曾获得三等奖学金,有过高中日语教师的工作经验。擅长规划学习方向、梳理高频考点、巩固记忆。有亲和力、耐心点拨。

448百科知识主编人:
球球学姐,22级,本科毕业于211院校日语系,专四优秀,N1、N2 160+,曾获公费交换留学资格,初试前三,擅长各科目知识点提炼、总结与应试技巧。备考经验丰富,统筹安排,合理规划,有的放矢。学姐根据往年出题风格的变化,对之前的版本进行了大幅度的更新及优化,将其本人在复习备考时整理的最终版本的背诵笔记进行归纳总结,并对大纲所要求的知识点进行适当的发散与补充。学习策略是广泛积累,主动出击,重视基础,背练结合。不做机械的学习者,要主动复盘,知识框架了然于心,灵活运用。

红宝书优点:
时效性强,全面性高:
新版红宝书会针对去年的考题进行考情分析,给正在备考贸大日语口译的学生更具有方向性的方法指导。同时,推荐了其他专业性教材参考书目。供学有余力的学生阅读。

每年更新:红宝书自推出以来,每年都会找应届高分上岸学长学姐,根据当年的命题趋势进行及时详细的更新,因此自推出以来就受到了广大考生的不断好评。
本套辅导材料由独家合作签约的贸大日语口译高分研究生精心整理编辑而成,严格按照最新参考书以及考试内容编写,适合于所有进行日语口译初试备考的考生。
本系列书分为两本,日语口译和汉语写作与百科知识。

日语口译红宝书的主要特色在于:
213部分增加了翻译理论、应用文对译、人民网精选文章对译、日语作文范文等内容。
359翻译部分增加了短文素材及长文素材,优化了排版,更加清晰简洁。
448汉语写作与百科知识帮同学们总结了中国文学,外国文学,中外文化地理历史知识、科技成就、国家概况等,还包含林青松和西方文化史(贸大百科官方推荐书目)笔记。作文方面全面总结了活动策划书、倡议书、邀请函等实用类文本的写作方法并辅以优秀范文,提供了丰富的作文写作模板和写作技巧讲解,内容紧扣考试题目,针对性强,能够快速提高同学们的应试水平。

主要更新内容:

一、213翻译硕士日语
1.增加了中外重要翻译家及其理论梳理的内容
2.列出日语应用文典型文本
3.扩充了作文词库、日语作文范文部分
4.针对去年的考题,有详细的真题案例分析
5.删减部分相关度不高的内容

二、359日语翻译基础
1.优化了目录及标题,重点部分用粗体及下划线示出
2.增加了真题考情分析及权威性教材推荐
3.增加精选人民网对译内容
4.更新了长文翻译内容
5.完善附录部分

三、448汉语写作与百科知识
近年来,贸大448题目质量越来越高,对考生的考察也更偏重日常积累和文学素养,仅靠考前死记硬背已经无法应对了。同时22年还更改了题型,选择题比重减少,细化知识点考察减少,并且增加了简答题,因此最新版红宝书以真题为导向,补充了最新考点,内容更加翔实完整,并新增简答题板块,为考生备考助力。

1.增加成语、俗语等中国文化解释。
2.增补中外文学重要作者、作品及流派。
3.增加主要国家的历史更替。
4.结合热点与真题补充知识点。
5.简答题部分新增例题背诵。如请简述《荷马史诗》主要内容。可帮助大家检验背诵成果,巩固基础。
6.应用文增加范文,提供发散思维。通过具体范文帮助大家巩固应用文框架。
7.增加了林青松《中国文学与文化知识应试指南》背诵笔记。
红宝书部分内容展示:


备考指导:
213翻译硕士日语
复习时需加深对翻译理论的理解,在深刻理解的基础上运用自己的话阐述翻译理论,务必养成思辨的习惯。
应用文部分,建议辅助贸大出版的《日语经贸应用文》来参考学习,此书无中文翻译,可学习日文表达,每章后面的练习部分,建议熟悉并完成。
句子和语篇文本汉译日这一模块的复习方法,同359日语翻译基础。由于是汉译日,需更加注意日语语法运用的准确性,建议把基础语法夯实之后,再来练翻译。
作文部分,要不断积累好词好句,定期练笔,找老师或水平比自己高的同学来批改,更改题型之后,更加考查学生的综合能力,建议多读日语原版翻译理论和技巧相关的书籍,学会用日语表达自己对翻译这一学科以及职业的看法和观点。

359日语翻译基础
单词部分考查范围极广,涉及文学、政经、时事等多领域词汇,以及惯用语、成语、俗语等,平时需多加涉猎。
359考查题型多样,考查范围广阔,题量极大,对同学们的书写速度,快速梳理句子结构,临机应变,及平日积累等多方面的能力提出了挑战。所以,在复习该门时,首先需要根据真题题型找出自己的薄弱环节,在前期积累阶段针对弱项进行专项提升,在后期冲刺阶段,则需要依靠大量翻译练习与模拟考试,查漏补缺,提升翻译和书写速度。
前期巩固积累阶段:在复习计划的前期,借助红宝书开始热词、惯用语熟语、成语及经贸短句的积累。合理分配每日、每周、每阶段各部分内容的背诵比重。(这部分内容非常多且非常繁杂,细化到每日任务中十分有必要)。
根据自身情况,以每日一篇(日译汉、汉译日交替)的频率进行长度适中的文章翻译。翻译练习每日必须进行,没有特殊情况不能中断,持续的翻译练习是积累翻译表现、词汇、惯用语法的最好方式。
后期冲刺阶段:仍然继续前一阶段的积累工作,在此基础上将复习重点转向文章翻译。同时在翻译素材上,着重选取政治经济类文章。另外,必须利用贸大历年359真题,在考前进行至少三次模拟考试。(模考可对自己进行摸底,帮助自己熟悉考试节奏,合理划分考试时间)
在参考资料选取上,除本册红宝书外,同学们也应注意平日里对相关信息的收集整理。(人民中国、人民网日文网、中国党政文献资料库-理论中国等)
经贸类是贯穿359整张试卷的核心主题,在359中,除前半部分的中日商务短句互译直接体现了这一主题外,后半部分的文章翻译中也多有经贸风格短文出现,其中包含着众多经济专业术语和商务用语。希望同学们通过大量的中日对译练习,熟悉贸大考题风格积累重点词汇,灵活运用翻译技巧,提高翻译速度,解决359中的疑难句式。

448汉语写作与百科知识
1、广泛阅读,日积月累。以前贸大选择题考察得较为应试,多数题目甚至可以从参考书中直接找出对应答案,但近几年来题目质量越来越高,对考生文化素养的要求日渐提高,仅靠死记硬背难以取得高分。因此备考百科首先要摆正心态,不可认为考前冲刺背诵即可应对,要坚持阅读,每日积累,滚动背诵,反复练习,方可有所提高。
2、重点出击,有的放矢。虽然百科题目范围广泛,但贸大有其出题风格和偏好,结合近几年真题可以发现,中西方文化、文学知识点所占比重越来越高,地理、社会等知识逐渐退出舞台中心,因此备考过程中要主抓中西方文学及文化,深入了解,把握整体框架和脉络,同时辅以其他地理、历史、社会等重点知识。
总体而言,百科考试的不确定因素很多,平常要多读书看报、关注时事,不要被动学习,而要主动出击。另外,百科知识内容繁杂,仅仅看一遍是不可能记住的,要记得时常反复,不要让已经复习过的内容消失在记忆里。

购买正版红宝书优势
一、报名惠园教育辅导班优惠
二、优先参加免费的答疑会
三、加内部群讨论、答疑
四、后续资料免费更新,运费自理
五、免费获赠1000贸大币下载海量资料
六、参与惠园教育学员录取奖学金活动(无设置上限)

跟踪服务
1、购买该红宝书,我们将给大家提供一个内部群,不定期提供答疑或最新的信息给大家。
2、可享有时长一个考研季度的资料更新服务。
注:为了保证学姐学长们的版权以及利益,防止盗版和恶意复印,本资料中穿插着有部分红色印刷的纸张,请盗卖者自觉绕远,盗卖者身份一经核实,我们有权拒绝后期所有服务!

页: [1]
查看完整版本: 贸大日语口译部分题型改革后会考啥?我在这本考研资料里找到答案了!