贸大人 发表于 2021-5-6 16:21:38

21级二战贸大朝鲜语口译总结2年考研备考经验分享

首先,来分享一下我所知道的贸大近五年朝鲜语口译专业的复试情况:

https://wx2.sinaimg.cn/large/0073LgsQly4gq8s6sbpzzj30g103bmx5.jpg图片
分享复试情况主要是想提醒一下学弟学妹们要注意一下今年(21年)朝鲜语口译专业招生人数大幅减少,竞争相应更加激烈,不知是今年特殊还是22年这种情况还会持续。然后,看一下贸大朝鲜语口译专业,考试科目及我所用的备考用书。
https://wx1.sinaimg.cn/large/0073LgsQly4gq8s6silvjj30fu0esq3t.jpg图片
最后,从两个大的方面来分享一下本人的复习经验。
第一:心态问题个人认为心态调节是非常重要的。尤其是越逼近考试,心态越不能崩。我是二战,20年考试之前心态崩了,考前连续几天整晚整晚失眠,考试时昏昏沉沉,结果连复试也没进。21考研备考过程中也不止一次出现失眠忧郁、焦躁不安等心态问题,而我也找到了适合自己的解决办法,那就是给自己“放电”。跑步、羽毛球等等,总之就是让自己疲惫到没有精力去胡思乱想,然后好好睡一觉,第二天再次投入到学习中。希望学弟学妹们也能找到适合自己的心态调节方法。第二:各科目备考经验1.政治75+总:一定要报班学习,关注时事,重视选择题(摸索知识点记忆技巧)
备考时看很多经验贴说政治是10月份甚至11月份才开始的,但是就我个人来说,高中学的是理科,政治是我的弱项,所以我开始的比较早。大题的背诵是11月末12月初左右开始的,但是选择题是从开始备考就每天都有在看的,所用时间也是逐渐增加的。政治要报辅导班跟班学习,另外,需要自己摸索一些记忆技巧(如:统一战线、武装斗争、党的建设简洁记为战斗党,类似这些知识点是没必要全部背下来的,只要出现在选择题中时我们能选出来就可以了,所以我认为有自己的记忆方法非常重要)。思维导图还是挺好用的,如果自己整理感觉所用时间太长可以去一些公众号上找一找,我在复习过程中在某公众号上下载了一份,知识点比较全,一些容易混淆知识点也有对比解释分析,自认为还是非常实用的。
2.百科112+总:翻硕百科蜜题APP,MTI题库(仅限苹果系统),纸条(写作)
选择题(50个/每个1分):贸大百科选择题考查的范围原来越广泛,也越来越细致。只看贸大指定的参考书是远远不够的,而且《西方文化史》这本书字体小而密,会看不进去。百科的指定用书给我一种缺之不行,但又用途不大的感觉。所以百科的备考我主要是参考惠园教育的百科红宝书,和自己买的《西方文化概论》《外国文化史(上/下)》,特别是《外国文化史(上/下)》两本,是按照不同时期出现的名人及其主要作品进行介绍的,与贸大考查越来越细致这点来说,用这本书还是挺合适的。另外,相较于单独复习《西方文化史》《中国文学与中国文化知识应试指南(林青松)》等书相比,看惠园教育的红宝书更有效果,红宝书上面不仅将这两本书中的主要知识点整理出来了,而且还分门别类地罗列了中国古代历史、文化、风俗、著名典故等,西方历史、文化,特别是一些著名作家及其作品都有介绍。这本书特别厚,内容特别丰富,如果指定书目看不下去,只把这个红宝书看透里面知识点掌握透选择题也不会太低的感觉。不同写作题目类型也都有给到例文和不同类型文章的写作方法,针对性比较强。
写作题(两写作题共100分):写作基本完全按照惠园教育红宝书准备的,而且是临近考试才开始准备,所以这部分失分比较严重。希望学弟学妹不要学我,早早开始准备,另外这部分推荐‘纸条APP’,每天积累一点。
3.翻译硕士朝鲜语21675+4.朝鲜语翻译基础362125+
216/362我想放在一起来说,翻译理论的简答和写作单独来讲。
总:利用好真题,词汇按照搭配记忆,翻译理论系统整理,写作注重翻译相关方向。
词汇翻译:最好整理成WORD文档等,方便后期多遍复习,我是重点词汇分类整理成WORD文档的。216/362的第一、二道题目都是词汇翻译,词汇类型多样,其中经贸类、韩语固有词汇、时事热词等是重点。词汇翻译题目除要分类整理平时复习过程中遇到的词汇、搭配外,贸大朝鲜语笔译指定用书—韩国语3/4中出现的固有词要特别注意,另外韩国语教程5/6中出现的固有词较韩国语3/4中出现的更多,也更难一些,因为是我本科时的教科书,所以个人用起来还可以。不过里面的一些对话日常不太实用,所以我主要是积累词汇。这四本书我是边看边整理词汇笔记(WORD文档),后期复习主要看笔记,书本就不在用了。经贸类词汇主要是平时积累加外研社的综合韩国语教程,这本书主要是经贸相关的内容,且专业性词汇比较多,比较推荐。贸大以前的真题中有些来自大连理工大学出版的《韩国语口译教程》,但是现在基本没有了,这边书里面的内容比较老了,但是这本书优点在于里面的词汇是以搭配的形式出现的(如:역사와문화가 살아 숨쉬다-具有悠久历史、灿烂文化),还是值得一看的。另外,这本书是按照不同的领域分开排版的,所以对积累不同领域词汇非常有帮助。如果学弟学妹不喜欢这本书内容太老,可以用世界图书出版社出版的《韩语翻译教程》来替代,这本书是2020年出版的,内容相对较新,词汇也是按搭配出现的,和大连理工的《韩国语口译教程》结构比较相似。《韩国语词汇精讲与训练(北大出版社)》这本书主要是分类介绍词汇的,比较实用,对216选择题备考也比较好用。
216选择:注重积累高级语法、拟声拟态词、注意近两年翻译技巧及翻译理论在选择题中出现的频率加大。针对216的选择题,《韩国语词汇精讲与训练(北大出版社)》《韩国语语法精讲与训练(北大出版社)》这两本书比较好用,另外离不开平时的积累。近两年,翻译技巧及翻译理论的考查也不断出现在选择题中,着就要求我们对比较常见的翻译技巧(빼기,틀 바꾸기,뒤집어 옮기기,나누기등)及广泛认知的翻译理论(如:信达雅,해석학이론/탈 언어화,대등 등)有一定储备。
216简答:要条理清晰,注重积累,一定要真正下笔写。时间充足的话可以好好看看《韩国语翻译概论(外研社)》这本书,里面关于翻译理论的介绍还是比较全的,中外都有;时间限制或者是在看不下去可以去百度文库查一些资料然后找一下相对应的专用词汇的表达。另外,对应的理论可以积累一些比较典型的实例,如:국수를먹이다 등 문화 디폴트 관련 표현의통·번역,让自己在简答时有话说,而且要说的有条理。另外,推荐一个네이버글로브 ‘차이나는강수정’,她讲的一些释义学翻译理论易懂实用,里面有很多例子,非常好用。(不过现在好像需要翻墙才能看,我有整理一些,需要的学弟学妹也可以找我要)
216写作:注重翻译理论、用好中韩/韩中翻译教程两本书、了解新冠疫情对翻译(口译)界带来的影响及变化。真题写作曾出现过散文题目,但是只能说概率比较小。所以写作部分备考重点还是要放在与翻译相关领域。如,和人工智能的竞争,后疫情时代的翻译界变化等等。另外,中韩/韩中翻译教程两本书中相关内容还是很多的,可以多积累一些。
216/362翻译:用好真题,用好중국어통번역대학원입시마스터中的两本书。总的来看,中韩/韩中翻译在216/362这两门考试中所占的比值还是很大的。真题,要定时去做,按照自身情况合理安排时间,特别是很多人问有没有时间先在打草纸上写一遍,再作答,我很负责任的告诉你,除非你写字速度比别人明显快很多,否则想都不要想,因为贸大朝鲜语口译题量真的很大。所以我们一定要用好真题,计划好每道题目大约花费多长时间,不然前面过于追求完美耗时太长,后面题目做不完就得不偿失了。중국어통번역대학원입시마스터这本书要用好,19年20年的真题中,好像都有出现这本书的原文。里面的中文、韩文都很地道,出现的词汇也比较实用,可以学到很多翻译技巧。某宝上有卖不过这本书也比较贵,我是200+买的。另外,就是惠园教育的红宝书了,里面根据真题题型分类整理知识点,领导人重要讲话翻译,金句,翻译技巧和理论知识都有涉及,比较全面,更重要的是中间会有一次内容追加,我记得去年增加的内容包括政府工作报告等,具体的记不太清了。如果说其他的参考书是阶段性看,那这本书我是从开始复习一直看到考试前一天的,看了不下三遍。参考价值非常高。
各科目备考时,除参考书外,还需关注一些相关公众号(专业、政治、百科都有相关公众号,空闲时看看还是很有帮助的),人民网社论,人民网韩文版,新华网韩文版,네이버뉴스, 연합뉴스等也是非常重要的。
复试最后的最后,说一下复试,因为今年竞争比较激烈,进复试的人的分数咬的都比较紧,为了提高竞争力,我报了惠园教育的复试课。是贸大朝鲜语口译的两个在校学姐上课,感觉收获满满。不仅按照复试模式进行上课辅导,随时可以就复试相关内容进行交流,最大的收获是在模拟复试过程中发现很多问题,能够得以及时改正。如:紧张时抿嘴、眨眼,视译时停顿较多较长、重复等问题。总之,模拟复试很重要,一定要重视再重视!

页: [1]
查看完整版本: 21级二战贸大朝鲜语口译总结2年考研备考经验分享